Leyes Paraguayas

APRUEBA LA CONVENCION DE VIENA SOBRE LA REPRESENTACION DE LOS ESTADOS EN SUS RELACIONES CON LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES DE CARACTER UNIVERSAL

Archivos adjuntos

Descargar Archivo: LEY N潞 3.484 (1.95 MB)

Descripci贸n

Ley N掳 3484 | Aprueba la convenci贸n de Viena sobre la Representaci贸n de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Car谩cter Universal


LEY N潞 3484
QUE APRUEBA LA CONVENCION DE VIENA SOBRE LA REPRESENTACION DE LOS ESTADOS EN SUS RELACIONES CON LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES DE CARACTER UNIVERSAL
EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE
LEY:
Art铆culo 1掳.- Apru茅base la 鈥淐onvenci贸n de Viena sobre la Representaci贸n de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Car谩cter Universal鈥, adoptada en la ciudad de Viena, Austria, el 14 de marzo de 1975, cuyo texto es como sigue:
鈥淐ONVENCION DE VIENA SOBRE LA REPRESENTACION DE LOS ESTADOS EN SUS RELACIONES CON LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES DE CARACTER UNIVERSAL
Los Estados Partes en la presente Convenci贸n,
RECONOCIENDO la funci贸n cada vez m谩s importante de la diplomacia multilateral en las relaciones entre los Estados y las responsabilidades de las Naciones Unidas, de sus organismos especializados y de otras organizaciones internacionales de car谩cter universal dentro de la comunidad internacional,
TENIENDO EN CUENTA los prop贸sitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas relativos a la igualdad soberana de los Estados, al mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales y al fomento de las relaciones de amistad y de la cooperaci贸n entre los Estados,
RECORDANDO la obra de codificaci贸n y desarrollo progresivo del derecho internacional aplicable a las relaciones bilaterales entre los Estados efectuada por la Convenci贸n de Viena sobre relaciones diplom谩ticas de 1961, la Convenci贸n de Viena sobre relaciones consulares de 1963 y la Convenci贸n sobre las misiones especiales de 1969,
ESTIMANDO que una convenci贸n internacional sobre la representaci贸n de los Estados en sus relaciones con las organizaciones internacionales de car谩cter universal contribuir铆a al fomento de las relaciones de amistad y de la cooperaci贸n entre los Estados, sean cuales fueren sus sistemas pol铆ticos, econ贸micos y sociales,
RECORDANDO las disposiciones del Art铆culo 105 de la Carta de las Naciones Unidas,
RECONOCIENDO que el objeto de los privilegios e inmunidades enunciados en la presente Convenci贸n no es favorecer a los individuos sino garantizar el desempe帽o eficaz de sus funciones en relaci贸n con las organizaciones y conferencias,
TENIENDO EN CUENTA la Convenci贸n sobre los privilegios e inmunidades de las Naciones Unidas de 1946, la Convenci贸n sobre los privilegios e inmunidades de los organismos especializados de 1947, as铆 como otros acuerdos en vigor entre los Estados y entre los Estados y las organizaciones internacionales,
AFIRMANDO que las normas de derecho internacional consuetudinario contin煤an rigiendo las cuestiones no reguladas expresamente por las disposiciones de la presente Convenci贸n,
HAN CONVENIDO en lo siguiente:
PARTE I
INTRODUCCION
ARTICULO 1
TERMINOLOGIA
1. Para los efectos de la presente Convenci贸n:
1) se entiende por "organizaci贸n internacional" una organizaci贸n intergubernamental;
2) se entiende por "organizaci贸n internacional de car谩cter universal" las Naciones Unidas, sus organismos especializados, el Organismo Internacional de Energ铆a At贸mica y cualquier organizaci贸n similar cuya composici贸n y atribuciones son de alcance mundial;
3) se entiende por "Organizaci贸n" la organizaci贸n internacional de que se trate;
4) se entiende por "贸rgano":
a) cualquier 贸rgano principal o subsidiario de una organizaci贸n internacional, o
b) cualquier comisi贸n, comit茅 o subgrupo de uno de tales 贸rganos, en el que Estados
sean miembros;
5) se entiende por "conferencia" una conferencia de Estados convocada por una organizaci贸n internacional o bajo sus auspicios;
6) se entiende por "misi贸n", seg煤n el caso, la misi贸n permanente o la misi贸n permanente de observaci贸n;
7) se entiende por "misi贸n permanente" una misi贸n de 铆ndole permanente, que tenga car谩cter representativo del Estado, enviada por un Estado miembro de una organizaci贸n internacional ante la Organizaci贸n;
8) se entiende por "misi贸n permanente de observaci贸n" una misi贸n de 铆ndole permanente, que tenga car谩cter representativo del Estado, enviada ante una organizaci贸n internacional por un Estado no miembro de la Organizaci贸n;
9) se entiende por "delegaci贸n" seg煤n el caso, la delegaci贸n en un 贸rgano o la delegaci贸n en una conferencia;
10) se entiende por "delegaci贸n en un 贸rgano" la delegaci贸n enviada por un Estado para participar en su nombre en las deliberaciones del 贸rgano;
11) se entiende por "delegaci贸n en una conferencia" la delegaci贸n enviada por un Estado para participar en su nombre en la conferencia;
12) se entiende por "delegaci贸n de observaci贸n en un 贸rgano", seg煤n el caso, la delegaci贸n de observaci贸n en un 贸rgano o la delegaci贸n de observaci贸n en una conferencia;
13) se entiende por "delegaci贸n de observaci贸n en un 贸rgano" la delegaci贸n enviada por un Estado para participar en su nombre como observadora en las deliberaciones del 贸rgano;
14) se entiende por "delegaci贸n de observaci贸n en una conferencia" la delegaci贸n enviada por un Estado para participar en su nombre como observadora en las deliberaciones de la conferencia;
15) se entiende por "Estado hu茅sped" el Estado en cuyo territorio:
a) la Organizaci贸n tiene su sede o una oficina, o
b) se celebre la reuni贸n de un 贸rgano o una conferencia;
16) se entiende por "Estado que env铆a" el Estado que env铆a:
a) una misi贸n ante la Organizaci贸n cerca de la sede o de una oficina de la Organizaci贸n, o
b) una delegaci贸n a un 贸rgano o una delegaci贸n a una conferencia, o
c) una delegaci贸n de observaci贸n a un 贸rgano o una delegaci贸n de observaci贸n a una conferencia;
17) se entiende por "jefe de misi贸n", seg煤n el caso, el representante permanente o el observador permanente;
18) se entiende por "representante permanente" la persona encargada por el Estado que env铆a de actuar como jefe de la misi贸n permanente;
19) se entiende por "observador permanente" la persona encargada por el Estado que env铆a de actuar como jefe de la misi贸n permanente de observaci贸n;
20) se entiende por "miembros de la misi贸n" el jefe de misi贸n y los miembros del personal;
21) se entiende por "jefe de delegaci贸n" el delegado encargado por el Estado que env铆a de actuar con el car谩cter de tal;
22) se entiende por "delegado" cualquier persona designada por un Estado para participar como su representante en las deliberaciones de un 贸rgano o en una conferencia;
23) se entiende por "miembros de la delegaci贸n" los delegados y los miembros del personal;
24) se entiende por "jefe de la delegaci贸n de observaci贸n" el delegado observador encargado por el Estado que env铆a de actuar con el car谩cter de tal;
25) se entiende por "delegado observador" cualquier persona designada por un Estado para asistir como observador a las deliberaciones de un 贸rgano o de una conferencia;
26) se entiende por "miembros de la delegaci贸n de observaci贸n" los delegados observadores y los miembros del personal;
27) se entiende por "miembros del personal" los miembros del personal diplom谩tico, del personal administrativo y t茅cnico y del personal de servicio de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n;
28) se entiende por "miembros del personal diplom谩tico" los miembros del personal de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n que gocen de la calidad de diplom谩tico para los fines de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n;
29) se entiende por "miembros del personal administrativo y t茅cnico" los miembros del personal empleados en el servicio administrativo y t茅cnico de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n;
30) se entiende por "miembros del personal de servicio" los miembros del personal empleados por la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n para atender a los locales o realizar cometidos an谩logos;
31) se entiende por "personal al servicio privado" las personas empleadas exclusivamente al servicio privado de los miembros de la misi贸n o la delegaci贸n;
32) se entiende por "locales de la misi贸n" los edificios o partes de edificios y el territorio accesorio a los mismos que, cualquiera que sea su propietario, se utilicen para los fines de la misi贸n, incluida la residencia del jefe de misi贸n;
33) se entiende por "locales de la delegaci贸n" los edificios o partes de edificios que, cualquiera que sea su propietario, se utilicen exclusivamente como oficinas de la delegaci贸n;
34) se entiende por "reglas de la Organizaci贸n" en particular los instrumentos constitutivos de la Organizaci贸n, sus decisiones y resoluciones pertinentes y su pr谩ctica establecida.
2. Las disposiciones del p谩rrafo 1 del presente Art铆culo relativas a la terminolog铆a empleada en la presente Convenci贸n se entender谩n sin perjuicio del empleo de esa terminolog铆a o del sentido que se le pueda dar en otros instrumentos internacionales o en el derecho interno de cualquier Estado.
ARTICULO 2
ALCANCE DE LA PRESENTE CONVENCION
1. La presente Convenci贸n se aplica a la representaci贸n de los Estados en sus relaciones con cualquier organizaci贸n internacional de car谩cter universal y a su representaci贸n en conferencias convocadas por tal organizaci贸n o bajo sus auspicios, cuando la Convenci贸n haya sido aceptada por el Estado hu茅sped y la Organizaci贸n haya completado el procedimiento previsto en el Art铆culo 90.
2. El hecho de que la presente Convenci贸n no se aplica a otras organizaciones internacionales se entender谩 sin perjuicio de la aplicaci贸n a la representaci贸n de Estados en sus relaciones con esas otras organizaciones de toda regla enunciada en la convenci贸n que fuere aplicable en virtud del derecho internacional independiente de la Convenci贸n.
3. El hecho de que la presente Convenci贸n no se aplica a otras conferencias se entender谩 sin perjuicio de la aplicaci贸n a la representaci贸n de Estados en esas otras conferencias de toda regla enunciada en la Convenci贸n que fuere aplicable en virtud del derecho internacional independiente de la Convenci贸n.
4. Ninguna de las disposiciones de la presente Convenci贸n impedir谩 la conclusi贸n de acuerdos entre Estados o entre Estados y organizaciones internacionales que tengan por objeto hacer que la Convenci贸n sea aplicable en todo o en parte a organizaciones internacionales o conferencias distintas de aqu茅llas a que se refiere el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo.
ARTICULO 3
RELACION ENTRE LA PRESENTE CONVENCION Y LAS REGLAS PERTINENTES
DE ORGANIZACIONES INTERNACIONALES O CONFERENCIAS
Las disposiciones de la presente Convenci贸n se entender谩n sin perjuicio de las reglas pertinentes de la Organizaci贸n o de las disposiciones pertinentes del reglamento de la conferencia.
ARTICULO 4
RELACION ENTRE LA PRESENTE CONVENCION Y OTROS ACUERDOS INTERNACIONALES
Las disposiciones de la presente Convenci贸n:
a) se entender谩n sin perjuicio de otros acuerdos internacionales en vigor entre Estados o
entre Estados y organizaciones internacionales de car谩cter universal, y
b) no excluir谩n la celebraci贸n de otros acuerdos internacionales concernientes a la representaci贸n de los Estados en sus relaciones con las organizaciones internacionales de car谩cter universal o a su representaci贸n en conferencias convocadas por esas organizaciones o bajo sus auspicios.
PARTE II
MISIONES ANTE ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
ARTICULO 5
ESTABLECIMIENTO DE MISIONES
1. Si las reglas de la Organizaci贸n lo permiten, los Estados miembros podr谩n establecer misiones permanentes para el desempe帽o de las funciones previstas en el Art铆culo 6.
2. Si las reglas de la Organizaci贸n lo permiten, los Estados no miembros podr谩n establecer misiones permanentes de observaci贸n para el desempe帽o de las funciones previstas en el
Art铆culo 7.
3. La Organizaci贸n notificar谩 al Estado hu茅sped la creaci贸n de una misi贸n con antelaci贸n a su establecimiento.
ARTICULO 6
FUNCIONES DE LA MISION PERMANENTE
Las funciones de la misi贸n permanente son, en particular:
a) asegurar la representaci贸n del Estado que env铆a ante la Organizaci贸n;
b) mantener el enlace entre el Estado que env铆a y la Organizaci贸n;
c) celebrar negociaciones con la Organizaci贸n y dentro del marco de ella;
d) enterarse de las actividades realizadas en la Organizaci贸n e informar sobre ello al gobierno del Estado que env铆a;
e) asegurar la participaci贸n del Estado que env铆a en las actividades de la Organizaci贸n;
f) proteger los intereses del Estado que env铆a ante la Organizaci贸n;
g) fomentar la realizaci贸n de los prop贸sitos y principios de la Organizaci贸n cooperando con ella y dentro del marco de ella.
ARTICULO 7
FUNCIONES DE LA MISION PERMANENTE DE OBSERVACION
La funciones de la misi贸n permanente de observaci贸n son, en particular:
a) asegurar la representaci贸n del Estado que env铆a y salvaguardar sus intereses ante la Organizaci贸n y mantener el enlace con ella;
b) enterarse de las actividades realizadas en la Organizaci贸n e informar sobre ello al gobierno del Estado que env铆a;
c) fomentar la cooperaci贸n con la Organizaci贸n y celebrar negociaciones con ella.
ARTICULO 8
ACREDITACION O NOMBRAMIENTO MULTIPLES
1. El Estado que env铆a podr谩 acreditar a la misma persona como jefe de misi贸n ante dos o m谩s organizaciones internacionales o nombrar a un jefe de misi贸n como miembro del personal diplom谩tico de otra de sus misiones.
2. El Estado que env铆a podr谩 acreditar a un miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n como jefe de misi贸n ante otras organizaciones internacionales o nombrar a un miembro del personal de la misi贸n como miembro del personal de otra de sus misiones.
3. Dos o m谩s Estados podr谩n acreditar a la misma persona como jefe de misi贸n ante la misma organizaci贸n internacional.
ARTICULO 9
NOMBRAMIENTO DE LOS MIEMBROS DE LA MISION
Sin perjuicio de lo dispuesto en los Art铆culos 14 y 73, el Estado que env铆a nombrar谩 libremente a los miembros de la misi贸n.
ARTICULO 10
CREDENCIALES DEL JEFE DE MISION
Las credenciales del jefe de misi贸n ser谩n expedidas por el jefe del Estado, por el jefe del gobierno, por el ministro de relaciones exteriores o, si las reglas de la Organizaci贸n lo permiten, por otra autoridad competente del Estado que env铆a, y ser谩n transmitidas a la Organizaci贸n.
ARTICULO 11
ACREDITACION ANTE ORGANOS DE LA ORGANIZACION
1. En las credenciales expedidas para su representante permanente un Estado miembro podr谩 especificar que dicho representante est谩 facultado para actuar como delegado ante uno o varios 贸rganos de la Organizaci贸n.
2. A menos que un Estado miembro disponga otra cosa, su representante permanente podr谩 actuar como delegado ante 贸rganos de la Organizaci贸n para los cuales no haya requisitos especiales concernientes a la representaci贸n.
3. En las credenciales expedidas para su observador permanente, un Estado no miembro podr谩 especificar que dicho observador est谩 facultado para actuar como delegado observador ante uno o varios 贸rganos de la Organizaci贸n cuando ello est茅 permitido por las reglas de la Organizaci贸n o del 贸rgano de que se trate.
ARTICULO 12
PLENOS PODERES PARA LA CELEBRACION DE UN TRATADO CON LA ORGANIZACION
1. Para la adopci贸n del texto de un tratado entre su Estado y la Organizaci贸n, se considerar谩 que el jefe de misi贸n, en virtud de sus funciones y sin tener que presentar plenos poderes, representa a su Estado.
2. Para la firma de un tratado con car谩cter definitivo o la firma de un tratado ad referendum, entre su Estado y la Organizaci贸n, no se considerar谩 que el jefe de misi贸n en virtud de sus funciones representa a su Estado, a menos que de la pr谩ctica de la Organizaci贸n o de otras circunstancias se deduzca que la intenci贸n de las partes ha sido prescindir de la presentaci贸n de plenos poderes.
ARTICULO 13
COMPOSICION DE LA MISION
Adem谩s del jefe de misi贸n, la misi贸n podr谩 comprender personal diplom谩tico, personal administrativo y t茅cnico y personal de servicio.
ARTICULO 14
NUMERO DE MIEMBROS DE LA MISION
El n煤mero de miembros de la misi贸n no exceder谩 de los l铆mites de lo que sea razonable y normal habida cuenta de las funciones de la Organizaci贸n, las necesidades de la misi贸n de que se trate y las circunstancias y condiciones en el Estado hu茅sped.
ARTICULO 15
NOTIFICACIONES
1. El Estado que env铆a notificar谩 a la Organizaci贸n:
a) el nombramiento, cargo, t铆tulo y orden de precedencia de los miembros de la misi贸n, su llegada, su salida definitiva o la terminaci贸n de sus funciones en la misi贸n, y los dem谩s cambios concernientes a su condici贸n que puedan ocurrir durante su servicio en la misi贸n;
b) la llegada y la salida definitiva de toda persona perteneciente a la familia de un miembro de la misi贸n que forme parte de su casa y, cuando proceda, el hecho de que una persona pase a ser o deje de ser tal miembro de la familia;
c) la llegada y salida definitiva de personas empleadas al servicio privado de miembros de la misi贸n y la terminaci贸n de su empleo como tales;
d) el comienzo y la terminaci贸n del empleo de personas residentes en el Estado hu茅sped como miembros del personal de la misi贸n o personas empleadas al servicio privado;
e) la situaci贸n de los locales de la misi贸n y de las residencias particulares que gozan de inviolabilidad conforme a los Art铆culos 23 y 29, as铆 como cualquier otra informaci贸n que sea necesaria para identificar tales locales y residencias.
2. Siempre que sea posible, la llegada y la salida definitiva deber谩n ser tambi茅n notificadas con antelaci贸n
3. La Organizaci贸n transmitir谩 al Estado hu茅sped las notificaciones a que se refieren los p谩rrafos 1 y 2 del presente Art铆culo.
4. El Estado que env铆a tambi茅n podr谩 transmitir al Estado hu茅sped las notificaciones a que se refieren los p谩rrafos 1 y 2 del presente Art铆culo.
ARTICULO 16
JEFE DE MISION INTERINO
Si queda vacante el puesto de jefe de misi贸n, o si el jefe de misi贸n no puede desempe帽ar sus funciones, el Estado que env铆a podr谩 nombrar un jefe de misi贸n interino cuyo nombre ser谩 notificado a la Organizaci贸n y por 茅sta al Estado hu茅sped.
ARTICULO 17
PRECEDENCIA
1. La precedencia entre los representantes permanentes se determinar谩 por el orden alfab茅tico de los nombres de los Estados utilizado en la Organizaci贸n.
2. La precedencia entre los observadores permanentes se determinar谩 por el orden alfab茅tico de los nombres de los Estados utilizado en la Organizaci贸n.
ARTICULO 18
SITUACION DE LA MISION
Las misiones deben establecerse en la localidad donde la Organizaci贸n tenga su sede. Sin embargo, si las reglas de la Organizaci贸n lo permiten y con el consentimiento previo del Estado hu茅sped, el Estado que env铆a podr谩 establecer una misi贸n o una oficina de una misi贸n en una localidad distinta de aqu茅lla en que la Organizaci贸n tenga su sede.
ARTICULO 19
USO DE LA BANDERA Y DEL ESCUDO
1. La misi贸n tendr谩 derecho a colocar en sus locales la bandera y el escudo del Estado que env铆a. El jefe de misi贸n tendr谩 el mismo derecho con respecto a su residencia y sus medios de transporte.
2. Al ejercer el derecho reconocido en el presente Art铆culo, se tendr谩n en cuenta las leyes, los reglamentos y los usos del Estado hu茅sped.
ARTICULO 20
FACILIDADES EN GENERAL
1. El Estado hu茅sped dar谩 a la misi贸n todas las facilidades necesarias para el desempe帽o de sus funciones.
2. La Organizaci贸n ayudar谩 a la misi贸n a obtener esas facilidades y le dar谩 las que dependan de su propia competencia.
ARTICULO 21
LOCALES Y ALOJAMIENTO
1. El Estado hu茅sped y la Organizaci贸n ayudar谩n al Estado que env铆a a obtener en condiciones razonables los locales necesarios para la misi贸n en el territorio del Estado hu茅sped. Cuando sea necesario, el Estado hu茅sped facilitar谩 de conformidad con sus leyes la adquisici贸n de esos locales.
2. Cuando sea necesario, el Estado hu茅sped y la Organizaci贸n ayudar谩n tambi茅n a la misi贸n a obtener en condiciones razonables alojamiento adecuado para sus miembros.
ARTICULO 22
ASISTENCIA POR LA ORGANIZACION EN MATERIA DE PRIVILEGIOS E INMUNIDADES
1. La Organizaci贸n ayudar谩, cuando sea necesario, al Estado que env铆a, a su misi贸n y a los miembros de 茅sta a asegurarse el goce de los privilegios e inmunidades previstos en la presente Convenci贸n.
2. La Organizaci贸n ayudar谩, cuando sea necesario, al Estado hu茅sped a lograr el cumplimiento de las obligaciones del Estado que env铆a, de su misi贸n y de los miembros de 茅sta respecto de los privilegios e inmunidades previstos en la presente Convenci贸n.
ARTICULO 23
INVIOLABILIDAD DE LOS LOCALES
1. Los locales de la misi贸n son inviolables. Los agentes del Estado hu茅sped no podr谩n penetrar en ellos sin el consentimiento del jefe de misi贸n.
2. a) El Estado hu茅sped tiene la obligaci贸n especial de adoptar todas las medidas adecuadas para proteger los locales de la misi贸n contra toda intrusi贸n o da帽o y evitar que se turbe la tranquilidad de la misi贸n o se atente contra su dignidad;
b) En caso de que se produzca un atentado contra los locales de la misi贸n, el Estado hu茅sped adoptar谩 todas las medidas adecuadas para procesar y castigar a las personas que hayan cometido el atentado.
3. Los locales de la misi贸n, su mobiliario y dem谩s bienes situados en ellos, as铆 como los medios de transporte de la misi贸n, no podr谩n ser objeto de ning煤n registro, requisa, embargo o medida de ejecuci贸n.
ARTICULO 24
EXENCION FISCAL DE LOS LOCALES
1. Los locales de la misi贸n de que sea propietario o inquilino el Estado que env铆a o toda persona que act煤e en representaci贸n de ese Estado estar谩n exentos de todos los impuestos y grav谩menes nacionales, regionales o municipales excepto los que constituyan el pago de servicios determinados prestados.
2. La exenci贸n fiscal a que se refiere el presente Art铆culo no se aplicar谩 a tales impuestos y grav谩menes cuando, de conformidad con las disposiciones legales del Estado hu茅sped, est茅n a cargo del particular que contrate con el Estado que env铆a o con toda persona que act煤e en representaci贸n de ese Estado.
ARTICULO 25
INVIOLABILIDAD DE LOS ARCHIVOS Y DOCUMENTOS
Los archivos y documentos de la misi贸n son siempre inviolables, donde quiera que se hallen.
ARTICULO 26
LIBERTAD DE CIRCULACION
Sin perjuicio de sus leyes y reglamentos referentes a zonas de acceso prohibido o reglamentado por razones de seguridad nacional, el Estado hu茅sped garantizar谩 la libertad de circulaci贸n y de tr谩nsito por su territorio a todo los miembros de la misi贸n y a los miembros de sus familias que formen parte de sus casas.
ARTICULO 27
LIBERTAD DE COMUNICACION
1. El Estado hu茅sped permitir谩 y proteger谩 la libre comunicaci贸n de la misi贸n para todos las fines oficiales. Para comunicarse con el gobierno del Estado que env铆a, as铆 como son sus misiones diplom谩ticas permanentes, oficinas consulares, misiones permanentes, misiones permanentes de observaci贸n, misiones especiales, delegaciones y delegaciones de observaci贸n, dondequiera que se encuentren, la misi贸n podr谩 emplear todos los medios de comunicaci贸n adecuados, entre ellos los correos y los mensajes en clave o en cifra. Sin embargo, la misi贸n s贸lo podr谩 instalar y utilizar una emisora de radio con el consentimiento del Estado hu茅sped.
2. La correspondencia oficial de la misi贸n es inviolable. Se entiende por correspondencia oficial toda correspondencia concerniente a la misi贸n y a sus funciones.
3 .La valija de la misi贸n no podr谩 ser abierta ni retenida.
4. Los bultos que constituyan la valija de la misi贸n deber谩n ir provistos de signos exteriores visibles indicadores de su car谩cter y s贸lo podr谩n contener documentos u objetos destinados al uso oficial de la misi贸n.
5. El correo de la misi贸n, que deber谩 llevar consigo un documento oficial en el que conste su condici贸n de tal y el n煤mero de bultos que constituyan la valija, estar谩 protegido, en el desempe帽o de sus funciones, por el Estado hu茅sped. Gozar谩 de inviolabilidad personal y no podr谩 ser objeto de ninguna forma de detenci贸n o arresto.
6. El Estado que env铆a o la misi贸n podr谩n designar correos ad hoc de la misi贸n. En tales casos se aplicar谩n tambi茅n las disposiciones del p谩rrafo 5 del presente Art铆culo, pero las inmunidades en 茅l mencionadas dejar谩n de ser aplicables cuando el correo ad hoc haya entregado al destinatario la valija de la misi贸n que se le haya encomendado.
7. La valija de la misi贸n podr谩 ser confiada al comandante de un buque o de una aeronave comercial que deba llegar a un punto de entrada autorizado. El comandante deber谩 llevar consigo un documento oficial en el que conste el n煤mero de bultos que constituyan la valija, pero no podr谩 ser considerado como un correo de la misi贸n. Previo acuerdo con las autoridades competentes del Estado hu茅sped, la misi贸n podr谩 enviar a uno de sus miembros a tomar posesi贸n de la valija directa y libremente de manos del comandante del buque o de la aeronave.
ARTICULO 28
INVIOLABILIDAD PERSONAL
La persona del jefe de misi贸n, as铆 como la de los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n, es inviolable. Ni el jefe de misi贸n ni esos miembros podr谩n ser objeto de ninguna forma de detenci贸n o arresto. El Estado hu茅sped los tratar谩 con el debido respeto y adoptar谩 todas las medidas adecuadas para impedir cualquier atentado contra su persona, su libertad o su dignidad, as铆 como para procesar y castigar a las personas que hayan cometido tales atentados.
ARTICULO 29
INVIOLABILIDAD DE LA RESIDENCIA Y DE LOS BIENES
1. La residencia particular del jefe de misi贸n, as铆 como la de los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n, gozar谩 de la misma inviolabilidad y protecci贸n que los locales de la misi贸n.
2. Los documentos, la correspondencia y, salvo lo previsto en el p谩rrafo 2 del Art铆culo 30, los bienes del jefe de misi贸n o de los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n gozar谩n igualmente de inviolabilidad.
ARTICULO 30
INMUNIDAD DE JURISDICCION
1. El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n gozar谩n de inmunidad de la jurisdicci贸n penal del Estado hu茅sped. Gozar谩n tambi茅n de inmunidad de la jurisdicci贸n civil y administrativa del Estado hu茅sped, excepto si se trata de:
a) una acci贸n real sobre bienes inmuebles particulares radicados en el territorio del Estado hu茅sped, a menos que la persona de que se trate los posea por cuenta del Estado que env铆a para los fines de la misi贸n;
b) una acci贸n sucesoria en la que la persona de que se trate figure, a t铆tulo privado y no en nombre del Estado que env铆a, como ejecutor testamentario, administrador, heredero o legatario;
c) una acci贸n referente a cualquier actividad profesional o comercial ejercida por  la persona de que se trate en el Estado hu茅sped, fuera de sus funciones oficiales.
2. El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n no podr谩n ser objeto de ninguna medida de ejecuci贸n, salvo en los casos previstos en los apartados a), b) y c) del p谩rrafo 1 del presente Art铆culo y con tal de que no sufra menoscabo la inviolabilidad de su persona o de su residencia.
3. El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n no est谩n obligados a testificar.
4. La inmunidad de jurisdicci贸n del jefe de misi贸n y de los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n en el Estado hu茅sped no les exime de la jurisdicci贸n del Estado que env铆a.
ARTICULO 31
RENUNCIA A LA INMUNIDAD
1. El Estado que env铆a podr谩 renunciar a la inmunidad de jurisdicci贸n del jefe de misi贸n y de los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n, as铆 como de las personas que gocen de inmunidad conforme al Art铆culo 36.
2. La renuncia habr谩 de ser siempre expresa.
3. Si cualquiera de las personas mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo entabla una acci贸n judicial, no le ser谩 permitido invocar la inmunidad de jurisdicci贸n respecto de cualquier reconvenci贸n directamente ligada a la demanda principal.
4. La renuncia a la inmunidad de jurisdicci贸n respecto de las acciones civiles o administrativas no habr谩 de entenderse que entra帽a renuncia a la inmunidad en cuanto a la ejecuci贸n del fallo, para lo cual ser谩 necesaria una nueva renuncia.
5. Si el Estado que env铆a no renuncia a la inmunidad de cualquiera de las personas mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo con respecto a una acci贸n civil, deber谩 esforzarse por lograr una soluci贸n equitativa de la cuesti贸n.
ARTICULO 32
EXENCION DE LA LEGISLACION DE SEGURIDAD SOCIAL
1. Sin perjuicio de las disposiciones del p谩rrafo 3 del presente Art铆culo, el jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n estar谩n, en cuanto a los servicios prestados al Estado que env铆a, exentos de las disposiciones de seguridad social que est茅n vigentes en el Estado hu茅sped.
2. La exenci贸n prevista en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo se aplicar谩 tambi茅n al personal al servicio privado exclusivo del jefe de misi贸n o de un miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n, a condici贸n de que las personas empleadas:
a) no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente, y
b) est茅n protegidas por las disposiciones de seguridad social que est茅n vigentes en el Estado que env铆a o en un tercer Estado.
3. El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n que empleen a personas a quienes no se aplique la exenci贸n prevista en el p谩rrafo 2 del presente Art铆culo habr谩n de cumplir las obligaciones que las disposiciones de seguridad social del Estado hu茅sped impongan a los empleadores.
4. La exenci贸n prevista en los p谩rrafos 1 y 2 del presente Art铆culo no impedir谩 la participaci贸n voluntaria en el r茅gimen de seguridad social del Estado hu茅sped, si tal participaci贸n est谩 permitida por ese Estado.
5. Las disposiciones del presente Art铆culo se entender谩n sin perjuicio de los acuerdos bilaterales o multilaterales sobre seguridad social ya celebrados y no impedir谩n que se celebren en lo sucesivo acuerdos de esa 铆ndole.
ARTICULO 33
EXENCION DE IMPUESTOS Y GRAVAMENES
El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n estar谩n exentos de todos los impuestos y grav谩menes, personales o reales, nacionales, regionales o municipales, con excepci贸n de:
a) los impuestos indirectos de la 铆ndole de los normalmente incluidos en el precio de las mercader铆as o servicios;
b) los impuestos y grav谩menes sobre los bienes inmuebles privados que radiquen en el territorio del Estado hu茅sped, a menos que la persona de que se trate los posea por cuenta del Estado que env铆a y para los fines de la misi贸n;
c) los impuestos sobre las sucesiones que corresponda percibir al Estado hu茅sped, salvo lo dispuesto en el p谩rrafo 4 del Art铆culo 38;
d) los impuestos y grav谩menes sobre los ingresos privados que tengan su origen en el Estado hu茅sped y los impuestos sobre el capital que graven las inversiones efectuadas en empresas comerciales situadas en el Estado hu茅sped;
e) los impuestos y grav谩menes correspondientes a servicios determinados prestados;
f) los derechos de registro, aranceles judiciales, hipoteca y timbre relativos a bienes inmuebles, salvo lo dispuesto en el Art铆culo 24.
ARTICULO 34
EXENCION DE PRESTACIONES PERSONALES
El Estado hu茅sped deber谩 eximir al jefe de misi贸n y a los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n de toda prestaci贸n personal, de todo servicio p煤blico, cualquiera que sea su naturaleza, y de cargas militares tales como las requisiciones, las contribuciones y los alojamientos militares.
ARTICULO 35
FRANQUICIA ADUANERA
1. El Estado hu茅sped, con arreglo a las leyes y reglamentos que promulgue, permitir谩 la entrada y conceder谩 la exenci贸n de toda clase de derechos de aduana, impuestos y grav谩menes conexos, salvo los gastos de almacenaje, acarreo y servicios an谩logos:
a) de los objetos destinados al uso oficial del jefe de misi贸n;
b) de los objetos destinados al uso personal del jefe de misi贸n o de un miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n, incluidos los efectos destinados a su instalaci贸n.
2. El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n estar谩n exentos de la inspecci贸n de su equipaje personal, a menos que haya motivos fundados para suponer que contiene objetos no comprendidos en las exenciones mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo u objetos cuya importaci贸n o exportaci贸n est茅 prohibida por la legislaci贸n del Estado hu茅sped o sometida a sus reglamentos de cuarentena. En tales casos, la inspecci贸n s贸lo podr谩 efectuarse en presencia de la persona que goce de la exenci贸n o de su representante autorizado.
ARTICULO 36
PRIVILEGIOS E INMUNIDADES DE QUE GOZAN OTRAS PERSONAS
1. Los miembros de la familia del jefe de misi贸n que formen parte de su casa y los
miembros de la familia de un miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n que formen parte de su casa, siempre que no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente, gozar谩n de los privilegios e inmunidades especificados en los Art铆culos 28, 29, 30, 32, 33, 34 y en los p谩rrafos 1, apartado b), y 2 del Art铆culo 35.
2. Los miembros del personal administrativo y t茅cnico de la misi贸n, as铆 como los miembros de sus familias que formen parte de sus respectivas casas que no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente, gozar谩n de los privilegios e inmunidades especificados en los Art铆culos 28, 29, 30, 32, 33 y 34, salvo que la inmunidad de la jurisdicci贸n civil y administrativa del Estado hu茅sped especificada en el p谩rrafo 1 del Art铆culo 30 no se extender谩 a los actos realizados fuera del desempe帽o de sus funciones. Gozar谩n tambi茅n de los privilegios especificados en el p谩rrafo 1, apartado b), del Art铆culo 35, respecto de los objetos importados al efectuar su primera instalaci贸n.
3. Los miembros del personal de servicio de la misi贸n que no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente gozar谩n de inmunidad por los actos realizados en el desempe帽o de sus funciones, de exenci贸n de impuestos y grav谩menes sobre los salarios que perciban por sus servicios y de la exenci贸n especificada en el Art铆culo 32.
4. El personal al servicio privado de los miembros de la misi贸n estar谩, siempre que no sea nacional del Estado hu茅sped ni tenga en 茅l residencia permanente, exento de impuestos y grav谩menes sobre los salarios que perciba por sus servicios. A otros respectos, s贸lo gozar谩 de privilegios e inmunidades en la medida en que lo admita el Estado hu茅sped. No obstante, el Estado hu茅sped habr谩 de ejercer su jurisdicci贸n sobre esas personas de modo que no perturbe indebidamente el desempe帽o de las funciones de la misi贸n.
ARTICULO 37
NACIONALES Y RESIDENTES PERMANENTES
DEL ESTADO HUESPED
1. Excepto en la medida en que el Estado hu茅sped conceda otros privilegios e inmunidades, el jefe de misi贸n o todo miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n que sea nacional del Estado hu茅sped o tenga en 茅l residencia permanente s贸lo gozar谩 de inmunidad de jurisdicci贸n e inviolabilidad por los actos oficiales realizados en el desempe帽o de sus funciones.
2. Los dem谩s miembros de la misi贸n que sean nacionales del Estado hu茅sped o que tengan en 茅l residencia permanente gozar谩n solamente de inmunidad de jurisdicci贸n por los actos oficiales realizados en el desempe帽o de sus funciones. En todo lo dem谩s, esos miembros, as铆 como los miembros del personal al servicio privado que sean nacionales del Estado hu茅sped o tengan en 茅l residencia permanente, s贸lo gozar谩n de privilegios e inmunidades en la medida en que lo admita el Estado hu茅sped. No obstante, el Estado hu茅sped habr谩 de ejercer su jurisdicci贸n sobre esos miembros y ese personal de modo que no perturbe indebidamente el desempe帽o de las funciones de la misi贸n.
ARTICULO 38
DURACION DE LOS PRIVILEGIOS E INMUNIDADES
1. Toda persona que tenga derecho a privilegios e inmunidades gozar谩 de ellos desde que entre en el territorio del Estado hu茅sped para tomar posesi贸n de su cargo o, si se encuentra ya en ese territorio, desde que su nombramiento haya sido notificado al Estado hu茅sped por la Organizaci贸n o por el Estado que env铆a.
2. Cuando terminen las funciones de una persona que goce de privilegios e inmunidades, tales privilegios e inmunidades cesar谩n normalmente en el momento en que esa persona salga del territorio o a la expiraci贸n de un plazo razonable para hacerlo. Subsistir谩, no obstante, la inmunidad respecto de los actos realizados por tal persona en el ejercicio de sus funciones como miembro de la misi贸n.
3. En caso de fallecimiento de un miembro de la misi贸n, los miembros de su familia continuar谩n en el goce de los privilegios e inmunidades que les correspondan hasta la expiraci贸n de un plazo razonable en el que puedan salir del territorio.
4. En caso de fallecimiento de un miembro de la misi贸n que no sea nacional del Estado hu茅sped ni tenga en 茅l residencia permanente, o de un miembro de su familia que forme parte de su casa, dicho Estado permitir谩 que se saquen del territorio los bienes muebles del fallecido, salvo los que hubieran sido adquiridos en 茅l y cuya exportaci贸n estuviera prohibida en el momento del fallecimiento. No ser谩n objeto de impuestos de sucesi贸n los bienes que se hallen en el Estado hu茅sped por el solo hecho de haber estado presente en ese Estado el causante de la sucesi贸n como miembro de la misi贸n o de la familia de un miembro de la misi贸n
ARTICULO 39
ACTIVIDADES PROFESIONALES O COMERCIALES
1. El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n no ejercer谩n en el Estado hu茅sped ninguna actividad profesional o comercial en provecho propio.
2. Excepto en la medida en que el Estado hu茅sped conceda tales privilegios e inmunidades, los miembros del personal administrativo y t茅cnico, as铆 como los miembros de sus familias que formen parte de la casa de un miembro de la misi贸n, no gozar谩n, cuando ejerzan actividades profesionales o comerciales en provecho propio, de ning煤n privilegio o inmunidad por los actos realizados en el ejercicio o con ocasi贸n del ejercicio de esas actividades.
ARTICULO 40
TERMINACION DE LAS FUNCIONES
Las funciones del jefe de misi贸n o de un miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n terminar谩n en particular:
a) por notificaci贸n hecha por el Estado que env铆a a la Organizaci贸n en el sentido de que ha puesto t茅rmino a esas funciones;
b) si la misi贸n es retirada temporal o definitivamente.
ARTICULO 41
PROTECCION DE LOCALES, BIENES Y ARCHIVOS
1. Cuando la misi贸n sea definitiva o temporalmente retirada, el Estado hu茅sped deber谩 respetar y proteger los locales, bienes y archivos de la misi贸n. El Estado que env铆a deber谩 adoptar todas las medidas que sean apropiadas para liberar al Estado hu茅sped de ese deber especial lo antes posible. Podr谩 confiar la custodia de los locales, bienes y archivos de la misi贸n a la Organizaci贸n, si 茅sta as铆 lo decide, o a un tercer Estado aceptable para el Estado hu茅sped.
2. El Estado hu茅sped deber谩, si se lo solicita el Estado que env铆a, dar a 茅ste facilidades para retirar los bienes y los archivos de la misi贸n del territorio del Estado hu茅sped.
PARTE III
DELEGACIONES EN ORGANOS Y EN CONFERENCIAS
ARTICULO 42
ENVIO DE DELEGACIONES
1. Un Estado podr谩 enviar una delegaci贸n a un 贸rgano o a una conferencia de conformidad con las reglas de la Organizaci贸n.
2. Dos o m谩s Estados podr谩n enviar una misma delegaci贸n a un 贸rgano o a una conferencia de conformidad con las reglas de la Organizaci贸n.
ARTICULO 43
NOMBRAMIENTO DE LOS MIEMBROS DE LA DELEGACION
Sin perjuicio de lo dispuesto en los Art铆culos 46 y 73, el Estado que env铆a nombrar谩 libremente a los miembros de la delegaci贸n.
ARTICULO 44
CREDENCIALES DE LOS DELEGADOS
Las credenciales del jefe de delegaci贸n y de los dem谩s delegados ser谩n expedidas por el jefe del Estado, por el jefe del gobierno, por el ministro de relaciones exteriores o, si las reglas de la Organizaci贸n o el reglamento de la conferencia lo permiten, por otra autoridad competente del Estado que env铆a. Las credenciales ser谩n transmitidas a la Organizaci贸n o a la conferencia, seg煤n el caso.
ARTICULO 45
COMPOSICION DE LA DELEGACION
Adem谩s del jefe de delegaci贸n, la delegaci贸n podr谩 comprender otros delegados, personal diplom谩tico, personal administrativo y t茅cnico y personal de servicio.
ARTICULO 46
NUMERO DE MIEMBROS DE LA DELEGACION
El n煤mero de miembros de la delegaci贸n no exceder谩 de los l铆mites de lo que sea razonable y normal habida cuenta, seg煤n el caso, de las funciones del 贸rgano o del objeto de la conferencia, as铆 como de las necesidades de la delegaci贸n de que se trate y de las circunstancias y condiciones en el Estado hu茅sped.
ARTICULO 47
NOTIFICACIONES
1. El Estado que env铆a notificar谩 a la Organizaci贸n o a la conferencia, seg煤n el caso:
a) la composici贸n de la delegaci贸n, incluido el cargo, t铆tulo y orden de precedencia de los miembros de la delegaci贸n, y todo cambio ulterior en la composici贸n de la delegaci贸n;
b) la llegada y la salida definitiva de los miembros de la delegaci贸n y la terminaci贸n de sus funciones en la delegaci贸n;
c) la llegada y la salida definitiva de toda persona que acompa帽e a un miembro de la delegaci贸n;
d) el comienzo y la terminaci贸n del empleo de personas residentes en el Estado hu茅sped como miembros del personal de la delegaci贸n o personas empleadas al servicio privado;
e) la situaci贸n de los locales de la delegaci贸n y de los alojamientos particulares que gozan de inviolabilidad conforme al Art铆culo 59, as铆 como cualquier otra informaci贸n que sea necesaria para identificar tales locales y alojamientos.
2. Siempre que sea posible, la llegada y salida definitiva deber谩n ser tambi茅n notificadas con antelaci贸n.
3. La Organizaci贸n o la conferencia, seg煤n el caso, transmitir谩 al Estado hu茅sped las notificaciones a que se refieren los p谩rrafos 1 y 2 del presente Art铆culo.
4. El Estado que env铆a tambi茅n podr谩 transmitir al Estado hu茅sped las notificaciones a que se refieren los p谩rrafos 1 y 2 del presente Art铆culo.
ARTICULO 48
JEFE DE DELEGACION INTERINO
1. Si el jefe de delegaci贸n se encuentra ausente o no puede desempe帽ar sus funciones, se designar谩 un jefe de delegaci贸n interino entre los dem谩s delegados por el jefe de delegaci贸n o, en caso de que 茅ste no pueda hacerlo, por una autoridad competente del Estado que env铆a. El nombre del jefe de delegaci贸n interino ser谩 notificado a la Organizaci贸n o a la conferencia, seg煤n el caso.
2. Si una delegaci贸n no dispone de otro delgado para desempe帽ar las funciones de jefe de delegaci贸n interino, podr谩 designarse otra persona a tal efecto. En ese caso, deber谩n expedirse y transmitirse credenciales de conformidad con lo dispuesto en el Art铆culo 44.
ARTICULO 49
PRECEDENCIA
La precedencia entre delegaciones se determinar谩 por el orden alfab茅tico de los nombres de los Estados utilizado en la Organizaci贸n.
ARTICULO 50
ESTATUTO DEL JEFE DEL ESTADO
Y DE LAS PERSONAS DE RANGO ELEVADO
1. El jefe de Estado o todo miembro de un 贸rgano colegiado que ejerza las funciones del jefe de Estado de conformidad con la constituci贸n del Estado de que se trate, cuando encabece la delegaci贸n gozar谩 en el Estado hu茅sped o en un tercer Estado, adem谩s de lo que otorga la presente Convenci贸n, de las facilidades y de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional a los jefes de Estado.
2. El jefe de gobierno, el ministro de relaciones exteriores o toda persona de rango elevado, cuando encabece la delegaci贸n o sea miembro de ella, gozar谩 en el Estado hu茅sped o en un tercer Estado, adem谩s de lo que otorga la presente Convenci贸n, de las facilidades y de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional a esas personas.
ARTICULO 51
FACILIDADES EN GENERAL
1. El Estado hu茅sped dar谩 a la delegaci贸n todas las facilidades necesarias para el desempe帽o de sus cometidos.
2. La Organizaci贸n o la conferencia, seg煤n el caso, ayudar谩 a la delegaci贸n a obtener esas facilidades y le dar谩 las que dependan de su propia competencia.
ARTICULO 52
LOCALES Y ALOJAMIENTO
Si se solicita, el Estado hu茅sped y, cuando sea necesario, la Organizaci贸n o la conferencia ayudar谩n al Estado que env铆a a obtener en condiciones razonables los locales necesarios para la delegaci贸n y alojamiento adecuado para sus miembros.
ARTICULO 53
ASISTENCIA EN MATERIA DE PRIVILEGIOS E INMUNIDADES
1. La Organizaci贸n o, seg煤n el caso, la Organizaci贸n y la conferencia ayudar谩n, cuando sea necesario, al Estado que env铆a, a su delegaci贸n y a los miembros de 茅sta a asegurarse el goce de los privilegios e inmunidades previstos en la presente Convenci贸n.
2. La Organizaci贸n o, seg煤n el caso, la Organizaci贸n y la conferencia ayudar谩n, cuando sea necesario, al Estado hu茅sped a lograr el cumplimiento de las obligaciones del Estado que env铆a, de su delegaci贸n y de los miembros de 茅sta respecto de los privilegios e inmunidades previstos en la presente Convenci贸n.
ARTICULO 54
EXENCION FISCAL DE LOS LOCALES
1. El Estado que env铆a o todo miembro de la delegaci贸n que act煤e por cuenta de la delegaci贸n estar谩 exento de todos los impuestos y grav谩menes nacionales, regionales o municipales sobre los locales de la delegaci贸n, excepto los que constituyan el pago de servicios determinados prestados.
2. La exenci贸n fiscal a que se refiere el presente Art铆culo no se aplicar谩 a tales impuestos y grav谩menes cuando, de conformidad con las disposiciones legales del Estado hu茅sped, est茅n a cargo de la persona que contrate con el Estado que env铆a o con un miembro de la delegaci贸n.
ARTICULO 55
INVIOLABILIDAD DE LOS ARCHIVOS Y DOCUMENTOS
Los archivos y documentos de la delegaci贸n son siempre inviolables, dondequiera que se hallen.
ARTICULO 56
LIBERTAD DE CIRCULACION
Sin perjuicio de sus leyes y reglamentos referentes a zonas de acceso prohibido o reglamento por razones de seguridad nacional, el Estado hu茅sped garantizar谩 a todos los miembros de la delegaci贸n la libertad de circulaci贸n y de tr谩nsito por su territorio en la medida necesaria para el desempe帽o de los cometidos de la delegaci贸n.
ARTICULO 57
LIBERTAD DE COMUNICACION
1. El Estado hu茅sped permitir谩 y proteger谩 la libre comunicaci贸n de la delegaci贸n para todos los fines oficiales. Para comunicarse con el gobierno del Estado que env铆a, as铆 como con sus misiones diplom谩ticas permanentes, oficinas consulares, misiones permanentes, misiones permanentes de observaci贸n, misiones especiales, otras delegaciones y delegaciones de observaci贸n, dondequiera que se encuentren, la delegaci贸n podr谩 emplear todos las medios de comunicaci贸n adecuados, entre ellos los correos y los mensajes en clave o en cifra. Sin embargo, la delegaci贸n s贸lo podr谩 instalar y utilizar una emisora de radio con el conocimiento del Estado hu茅sped.
2. La correspondencia oficial de la delegaci贸n es inviolable. Se entiende por correspondencia oficial toda correspondencia concerniente a la delegaci贸n y a sus cometidos.
3. Cuando sea factible, la delegaci贸n utilizar谩 los medios de comunicaci贸n, inclusive la valija y el correo, de la misi贸n diplom谩tica permanente, de una oficina consular, de la misi贸n permanente o de la misi贸n permanente de observaci贸n del Estado que env铆a.
4. La valija de la delegaci贸n no podr谩 ser abierta ni retenida.
5. Los bultos que constituyan la valija de la delegaci贸n deber谩n ir provistos de signos exteriores visibles indicadores de su car谩cter y s贸lo podr谩n contener documentos u objetos destinados al uso oficial de la delegaci贸n.
6. El correo de la delegaci贸n, que deber谩 llevar consigo un documento oficial en el que conste su condici贸n de tal y el n煤mero de bultos que constituyan la valija, estar谩 protegido, en el desempe帽o de sus funciones, por el Estado hu茅sped. Gozar谩 de inviolabilidad personal y no podr谩 ser objeto de ninguna forma de detenci贸n o arresto.
7. El Estado que env铆a o la delegaci贸n podr谩n designar correos ad hoc de la delegaci贸n. En tales casos se aplicar谩n tambi茅n las disposiciones del p谩rrafo 6 del presente Art铆culo, pero las inmunidades en 茅l mencionadas dejar谩n de ser aplicables cuando el correo ad hoc haya entregado al destinatario la valija de la delegaci贸n que se le haya encomendado.
8. La valija de la delegaci贸n podr谩 ser confiada al comandante de un buque o de una aeronave comercial que deba llegar a un punto de entrada autorizado. El comandante deber谩 llevar consigo un documento oficial en el que conste el n煤mero de bultos que constituyan la valija, pero no podr谩 ser considerado como un correo de la delegaci贸n. Previo acuerdo con las autoridades competentes del Estado hu茅sped, la delegaci贸n podr谩 enviar a uno de sus miembros a tomar posesi贸n de la valija directa y libremente de manos del comandante del buque o de la aeronave.
ARTICULO 58
INVIOLABILIDAD PERSONAL
La persona del jefe de delegaci贸n y la de los otros delegados, as铆 como la de los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, es inviolable. Ni el jefe de delegaci贸n ni esos delegados y miembros podr谩n ser objeto, entre otras cosas, de ninguna forma de detenci贸n o arresto. El Estado hu茅sped los tratar谩 con el debido respeto y adoptar谩 todas las medidas adecuadas para impedir cualquier atentado contra su persona, su libertad o su dignidad, as铆 como para procesar y castigar a las personas que hayan cometido tales atentados.
ARTICULO 59
INVIOLABILIDAD DEL ALOJAMIENTO PARTICULAR Y DE LOS BIENES
1. El alojamiento particular del jefe de delegaci贸n y el de los otros delegados, as铆 como el de los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, gozar谩 de inviolabilidad y protecci贸n.
2. Los documentos, la correspondencia y, salvo lo previsto en el p谩rrafo 2 del Art铆culo 60, los bienes del jefe de delegaci贸n, de los otros delegados o de los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n gozar谩n igualmente de inviolabilidad.
ARTICULO 60
INMUNIDAD DE JURISDICCION
1. El jefe de delegaci贸n y los otros delegados, as铆 como los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, gozar谩n de inmunidad de la jurisdicci贸n penal del Estado hu茅sped y de inmunidad de la jurisdicci贸n civil y administrativa del Estado hu茅sped respecto de todos los actos realizados en el desempe帽o de sus funciones oficiales.
2. Dichas personas no podr谩n ser objeto de ninguna medida de ejecuci贸n, a menos que 茅sta pueda adoptarse sin menoscabo de sus derechos conforme a los Art铆culos 58 y 59.
3. Dichas personas no est谩n obligadas a testificar.
4. Nada de lo dispuesto en el presente Art铆culo eximir谩 a dichas personas de la jurisdicci贸n civil y administrativa del Estado hu茅sped en relaci贸n con una acci贸n por da帽os resultante de un accidente ocasionado por un veh铆culo, buque o aeronave utilizado por las personas de que se trate o de su propiedad, siempre que esos da帽os no puedan ser reparados mediante un seguro.
5. Cualquier inmunidad de jurisdicci贸n de dichas personas en el Estado hu茅sped no las exime de la jurisdicci贸n del Estado que env铆a.
ARTICULO 61
RENUNCIA A LA INMUNIDAD
1. El Estado que env铆a podr谩 renunciar a la inmunidad de jurisdicci贸n del jefe de delegaci贸n, de los otros delegados y de los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, as铆 como de las personas que gocen de inmunidad conforme al Art铆culo 66.
2. La renuncia habr谩 de ser siempre expresa.
3. Si cualquiera de las personas mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo entabla una acci贸n judicial, no le ser谩 permitido invocar la inmunidad de jurisdicci贸n respecto de cualquier reconvenci贸n directamente ligada a la demanda principal.
4. La renuncia a la inmunidad de jurisdicci贸n respecto de las acciones civiles o administrativas no habr谩 de entenderse que entra帽a renuncia a la inmunidad en cuanto a la ejecuci贸n del fallo, para lo cual ser谩 necesario una nueva renuncia.
5. Si el Estado que env铆a no renuncia a la inmunidad de cualquiera de las personas mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo con respecto a una acci贸n civil, deber谩 esforzarse por lograr una soluci贸n equitativa de la cuesti贸n.
ARTICULO 62
EXENCION DE LA LEGISLACION DE SEGURIDAD SOCIAL
1. Sin perjuicio de las disposiciones del p谩rrafo 3 del presente Art铆culo, el jefe de delegaci贸n y los otros delegados, as铆 como los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, estar谩n, en cuanto a los servicios prestados al Estado que env铆a, exentos de las disposiciones de seguridad social que est茅n vigentes en el Estado hu茅sped.
2. La exenci贸n prevista en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo se aplicar谩 tambi茅n al personal al servicio privado exclusivo del jefe de delegaci贸n u otro delegado o de un miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, a condici贸n de que las personas empleadas:
a) no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente, y
b) est茅n protegidas por las disposiciones de seguridad social que est茅n vigentes en el Estado que env铆a o en un tercer Estado.
3. El jefe de delegaci贸n y los otros delegados, as铆 como los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, que empleen a personas a quienes no se aplique la exenci贸n prevista en el p谩rrafo 2 del presente Art铆culo habr谩n de cumplir las obligaciones que las disposiciones de seguridad social del Estado hu茅sped impongan a los empleadores.
4. La exenci贸n prevista en los p谩rrafos 1 y 2 del presente Art铆culo no impedir谩 la participaci贸n voluntaria en el r茅gimen de seguridad social del Estado hu茅sped, si tal participaci贸n est谩 permitida por ese Estado.
5. Las disposiciones del presente Art铆culo se entender谩n sin perjuicio de los acuerdos bilaterales o multilaterales sobre seguridad social ya celebrados y no impedir谩n que se celebren en lo sucesivo acuerdos de esa 铆ndole.
ARTICULO 63
EXENCION DE IMPUESTOS Y GRAVAMENES
El jefe de delegaci贸n y los otros delegados, as铆 como los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, estar谩n, en la medida en que sea posible, exentos de todos los impuestos y grav谩menes, personales o reales, nacionales, regionales o municipales, con excepci贸n de:
a) los impuestos indirectos de la 铆ndole de los normalmente incluidos en el precio de las mercanc铆as o servicios;
b) los impuestos y grav谩menes sobre los bienes inmuebles privados que radiquen en el territorio del Estado hu茅sped, a menos que la persona de que se trate los posea por cuenta del Estado que env铆a y para los fines de la delegaci贸n;
c) los impuestos sobre las sucesiones que corresponda percibir al Estado hu茅sped, salvo lo dispuesto en el p谩rrafo 4 del Art铆culo 68;
d) los impuestos y grav谩menes sobre los ingresos privados que tengan su origen en el Estado hu茅sped y los impuestos sobre el capital que graven las inversiones efectuadas en empresas comerciales situadas en el Estado hu茅sped;
e) los impuestos y grav谩menes correspondientes a servicios determinados prestados;
f) los derechos de registro, aranceles judiciales, hipoteca y timbre relativos a bienes inmuebles, salvo lo dispuesto en el Art铆culo 54.
ARTICULO 64
EXENCION DE PRESTACIONES PERSONALES
El Estado hu茅sped deber谩 eximir al jefe de delegaci贸n y a los otros delegados, as铆 como a los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, de toda prestaci贸n personal, de todo servicio p煤blico, cualquiera que sea su naturaleza, y de cargas militares tales como las requisiciones, las contribuciones y los alojamientos militares.
ARTICULO 65
FRANQUICIA ADUANERA
1.El Estado hu茅sped, con arreglo a las leyes y reglamentos que promulgue, permitir谩 la entrada y conceder谩 la exenci贸n de toda clase de derechos de aduana, impuestos y grav谩menes conexos, salvo los gastos de almacenaje, acarreo y servicios an谩logos:
a) de los objetos destinados al uso oficial de la delegaci贸n;
b) de los objetos destinados al uso personal del jefe de delegaci贸n u otro delegado, o de un miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, importados en su equipaje personal al efectuar su primera entrada en el territorio del Estado hu茅sped para asistir a la reuni贸n del 贸rgano o de la conferencia.
2. El jefe de delegaci贸n y los otros delegados, as铆 como los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, estar谩n exentos de la inspecci贸n de su equipaje personal, a menos que haya motivos fundados para suponer que contiene objetos no comprendidos en las exenciones mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo u objetos cuya importaci贸n o exportaci贸n est茅 prohibida por la legislaci贸n del Estado hu茅sped o sometida a sus reglamentos de cuarentena. En tales casos, la inspecci贸n s贸lo podr谩 efectuarse en presencia de la persona que goce de la exenci贸n o de su representante autorizado.
ARTICULO 66
PRIVILEGIOS E INMUNIDADES
DE QUE GOZAN OTRAS PERSONAS
1. Los miembros de la familia del jefe de delegaci贸n que le acompa帽en y los miembros de la familia de todo otro delegado o miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n que le acompa帽en, siempre que no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente, gozar谩n de los privilegios e inmunidades especificados en los Art铆culos 58, 59 y 64 y en los p谩rrafos 1, apartado b), y 2 del Art铆culo 65 y estar谩n exentos de las formalidades de registro de extranjeros.
2. Los miembros del personal administrativo y t茅cnico de la delegaci贸n que no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente gozar谩n de los privilegios e inmunidades especificados en los Art铆culos 58, 59, 60, 62, 63 y 64. Gozar谩n tambi茅n de los privilegios especificados en el p谩rrafo 1, apartado b), del Art铆culo 65, respecto de los objetos importados en su equipaje personal al efectuar su primera entrada en el territorio del Estado hu茅sped para asistir a la reuni贸n del 贸rgano o de la conferencia. Los miembros de la familia de un miembro del personal administrativo y t茅cnico que le acompa帽en que no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente gozar谩n de los privilegios e inmunidades especificados en los Art铆culos 58, 60 y 64 y en el p谩rrafo 1, apartado b), del Art铆culo 65 en la medida en que se concedan a tal miembro del personal.
3. Los miembros del personal de servicio de la delegaci贸n que no sean nacionales del Estado hu茅sped ni tengan en 茅l residencia permanente gozar谩n de la misma inmunidad que se concede a los miembros del personal administrativo y t茅cnico de la delegaci贸n por los actos realizados en el desempe帽o de sus funciones, de exenci贸n de impuestos y grav谩menes sobre los salarios que perciban por sus servicios y de la exenci贸n especificada en el Art铆culo 62.
4. El personal al servicio privado de los miembros de la delegaci贸n estar谩, siempre que no sea nacional del Estado hu茅sped ni tenga en 茅l residencia permanente, exento de impuestos y grav谩menes sobre los salarios que perciba por sus servicios. A otros respectos, s贸lo gozar谩 de privilegios e inmunidades en la medida en que lo admita el Estado hu茅sped. No obstante, el Estado hu茅sped habr谩 de ejercer su jurisdicci贸n sobre esas personas de modo que no perturbe indebidamente el desempe帽o de los cometidos de la delegaci贸n.
ARTICULO 67
NACIONALES Y RESIDENTES PERMANENTES DEL ESTADO HUESPED
1. Excepto en la medida en que el Estado hu茅sped conceda otros privilegios e inmunidades, el jefe de delegaci贸n o todo otro delegado o miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n que sea nacional del Estado hu茅sped o tenga en 茅l residencia permanente s贸lo gozar谩 de inmunidad de jurisdicci贸n e inviolabilidad por los actos oficiales realizados en el desempe帽o de sus funciones.
2. Los dem谩s miembros del personal de la delegaci贸n y el personal al servicio privado que sean nacionales del Estado hu茅sped o tengan en 茅l residencia permanente s贸lo gozar谩n de privilegios e inmunidades en la medida en que lo admita dicho Estado. No obstante, el Estado hu茅sped habr谩 de ejercer su jurisdicci贸n sobre esos miembros y ese personal de modo que no perturbe indebidamente el desempe帽o de los cometidos de la delegaci贸n.
ARTICULO 68
DURACION DE LOS PRIVILEGIOS E INMUNIDADES
1. Toda persona que tenga derecho a privilegios e inmunidades gozar谩 de ellos desde que entre en el territorio del Estado hu茅sped para asistir a la reuni贸n de un 贸rgano o de una conferencia o, si se encuentra ya en ese territorio, desde que su nombramiento haya sido notificado al Estado hu茅sped por la Organizaci贸n, por la conferencia o por el Estado que env铆a.
2. Cuando terminen las funciones de una persona que goce de privilegios e inmunidades, tales privilegios e inmunidades cesar谩n normalmente en el momento en que esa persona salga del territorio o a la expiraci贸n de un plazo razonable para hacerlo. Subsistir谩 no obstante, la inmunidad respecto de los actos realizados por tal persona en el ejercicio de sus funciones como miembro de la delegaci贸n.
3. En caso de fallecimiento de un miembro de la delegaci贸n, los miembros de su familia continuar谩n en el goce de los privilegios e inmunidades que les correspondan hasta la expiraci贸n de un plazo razonable en el que pueden salir del territorio.
4. En caso de fallecimiento de un miembro de la delegaci贸n que no sea nacional del Estado hu茅sped ni tenga en 茅l residencia permanente, o de un miembro de su familia que le acompa帽e, dicho Estado permitir谩 que se saquen del territorio los bienes muebles del fallecido, salvo los que hubieran sido adquiridos en 茅l y cuya exportaci贸n estuviera prohibida en el momento del fallecimiento. No ser谩n objeto de impuestos de sucesi贸n los bienes muebles que se hallen en el Estado hu茅sped por el solo hecho de haber estado presente en ese Estado el causante de la sucesi贸n como miembro de la delegaci贸n o de la familia de un miembro de la delegaci贸n.
ARTICULO 69
TERMINACION DE LAS FUNCIONES
Las funciones del jefe de delegaci贸n o de otro delegado o miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n terminar谩n en particular:
a) por notificaci贸n hecha por el Estado que env铆a a la Organizaci贸n o a la conferencia en el sentido de que ha puesto t茅rmino a esas funciones;
b) al concluir la reuni贸n del 贸rgano o de la conferencia.
ARTICULO 70
PROTECCION DE LOCALES, BIENES Y ARCHIVOS
1. Cuando concluya la reuni贸n de un 贸rgano o de una conferencia, el Estado hu茅sped deber谩 respetar y proteger los locales de la delegaci贸n mientras sean usados por ella, as铆 como sus bienes y archivos. El Estado que env铆a deber谩 adoptar todas las medidas que sean apropiadas para liberar al Estado hu茅sped de ese deber especial lo antes posible.
2. El Estado hu茅sped deber谩, si se lo solicita el Estado que env铆a, dar a 茅ste facilidades para retirar los bienes y los archivos de la delegaci贸n del territorio del Estado hu茅sped.
PARTE IV
DELEGACIONES DE OBSERVACION EN ORGANOS Y EN CONFERENCIAS
ARTICULO 71
ENVIO DE DELEGACIONES DE OBSERVACION
Un Estado podr谩 enviar una delegaci贸n de observaci贸n a un 贸rgano o a una conferencia de conformidad con las reglas de la Organizaci贸n.
ARTICULO 72
DISPOSICION GENERAL RELATIVA A LAS DELEGACIONES DE OBSERVACION
Todas las disposiciones de los Art铆culos 43 a 70 de la presente Convenci贸n se aplicar谩n a las delegaciones de observaci贸n.
PARTE V
DISPOSICIONES GENERALES
ARTICULO 73
NACIONALIDAD DE LOS MIEMBROS DE LA MISION, DE LA DELEGACION O DE LA DELEGACION DE OBSERVACION
1. El jefe de misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n, el jefe de delegaci贸n, los otros delegados y los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, el jefe de la delegaci贸n de observaci贸n, los otros delegados observadores y los miembros del personal diplom谩tico de la delegaci贸n de observaci贸n habr谩n de tener en principio la nacionalidad del Estado que env铆a.
2. El jefe de la misi贸n y los miembros del personal diplom谩tico de la misi贸n no podr谩n ser designados entre personas que tengan la nacionalidad del Estado hu茅sped sin el consentimiento de dicho Estado, que podr谩 retirarlo en cualquier momento.
3. Cuando el jefe de delegaci贸n o todo otro delegado o miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n o el jefe de la delegaci贸n de observaci贸n o todo otro delegado observador o miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n de observaci贸n sean designados entre personas que tengan la nacionalidad del Estado hu茅sped, se presumir谩 el consentimiento de dicho Estado si se le ha notificado tal designaci贸n de un nacional del Estado hu茅sped y no ha planteado objeciones.
ARTICULO 74
LEGISLACION RELATIVA A LA ADQUISICION DE LA NACIONALIDAD
Los miembros de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n que no sean nacionales del Estado hu茅sped y los miembros de sus familias que formen parte de sus respectivas casas o les acompa帽en, seg煤n el caso, no adquirir谩n la nacionalidad del Estado hu茅sped por el solo efecto de la legislaci贸n de ese Estado.
ARTICULO 75
PRIVILEGIOS E INMUNIDADES EN CASO
DE MULTIPLICIDAD DE FUNCIONES
Cuando miembros de una misi贸n diplom谩tica permanente o de una oficina consular en el Estado hu茅sped sean incluidos en una misi贸n, una delegaci贸n o una delegaci贸n de observaci贸n, conservar谩n sus privilegios e inmunidades como miembros de su misi贸n diplom谩tica permanente u oficina consular, adem谩s de los privilegios e inmunidades concedidos por la presente Convenci贸n.
ARTICULO 76
COOPERACION ENTRE LOS ESTADOS QUE ENVIAN
Y LOS ESTADOS HUESPEDES
Cuando sea necesario y en la medida que sea compatible con el ejercicio independiente de las funciones de su misi贸n, delegaci贸n o delegaci贸n de observaci贸n, el Estado que env铆a cooperar谩 tan plenamente como sea posible con el Estado hu茅sped en la realizaci贸n de cualquier investigaci贸n o procedimiento que se efect煤en conforme a las disposiciones de los Art铆culos 23, 28, 29 y 58.
ARTICULO 77
RESPETO DE LAS LEYES Y LOS REGLAMENTOS DEL ESTADO HUESPED
1. Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, todas las personas que gocen de esos privilegios e inmunidades tendr谩n la obligaci贸n de respetar las leyes y los reglamentos del Estado hu茅sped. Tambi茅n estar谩n obligadas a no injerirse en los asuntos internos de ese Estado.
2. En caso de infracci贸n grave y manifiesta de la legislaci贸n penal del Estado hu茅sped por una persona que goce de inmunidad de jurisdicci贸n, el Estado que env铆a, salvo que renuncie a esa inmunidad, retirar谩 a la persona de que se trate, pondr谩 t茅rmino a las funciones que ejerza en la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n o asegurar谩 su partida, seg煤n proceda. El Estado que env铆a tomar谩 la misma medida en caso de injerencia grave y manifiesta en los asuntos internos del Estado hu茅sped. Las disposiciones de este p谩rrafo no se aplicar谩n en el caso de un acto realizado por la persona de que se trate en el ejercicio de las funciones de la misi贸n o el desempe帽o de los cometidos de la delegaci贸n o de la delegaci贸n de observaci贸n.
3. Los locales de la misi贸n o la delegaci贸n no deber谩n ser utilizados de manera incompatible con el ejercicio de las funciones de la misi贸n o el desempe帽o de los cometidos de la delegaci贸n.
4. Ninguna de las disposiciones del presente Art铆culo se podr谩 interpretar en el sentido de que impide que el Estado hu茅sped adopte las medidas que sean necesarias para su propia protecci贸n. En ese caso, el Estado hu茅sped sin perjuicio de lo dispuesto en los Art铆culos 84 y 85, consultar谩 de manera apropiada al Estado que env铆a para evitar que estas medidas perturben el funcionamiento normal de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n.
5. Las medidas previstas en el p谩rrafo 4 del presente Art铆culo se tomar谩n con la aprobaci贸n del ministro de relaciones exteriores o de cualquier otro ministro competente de conformidad con las normas constitucionales del Estado hu茅sped.
ARTICULO 78
SEGURO CONTRA DA脩OS CAUSADOS A TERCEROS
Los miembros de la misi贸n, de la delegaci贸n o de la delegaci贸n de observaci贸n deber谩n cumplir todas las obligaciones que impongan las leyes y reglamentos del Estado hu茅sped relativas al seguro de responsabilidad civil por da帽os causados a terceros por cualquier veh铆culo, buque o aeronave utilizado por la persona de que se trate o de su propiedad.
ARTICULO 79
ENTRADA EN EL TERRITORIO DEL ESTADO HUESPED
1.El Estado hu茅sped deber谩 permitir la entrada en su territorio:
a) a los miembros de la misi贸n y a los miembros de sus familias que formen parte de sus respectivas casas,
b) a los miembros de la delegaci贸n y a los miembros de sus familias respectivas que les acompa帽en, y
c) a los miembros de la delegaci贸n de observaci贸n y a los miembros de sus familias respectivas que les acompa帽en.
2. Los visados, cuando fueren necesarios, ser谩n concedidos a las personas mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo con la mayor rapidez posible.
ARTICULO 80
FACILIDADES PARA SALIR DEL TERRITORIO
El Estado hu茅sped deber谩, si se le solicita, dar facilidades para que las personas que gocen de privilegios e inmunidades y no sean nacionales del Estado hu茅sped, as铆 como los miembros de sus familias, sea cual fuere su nacionalidad, puedan salir de su territorio.
ARTICULO 81
TRANSITO POR EL TERRITORIO DE UN TERCER ESTADO
1. Si un jefe de misi贸n o un miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n, un jefe de delegaci贸n u otro delegado o un miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n, un jefe de delegaci贸n de observaci贸n u otro delegado observador o un miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n de observaci贸n atraviesa el territorio o se encuentra en el  territorio de un tercer Estado que le hubiera otorgado el visado del pasaporte, si tal visado fuere necesario, para ir a tomar posesi贸n de sus funciones o reintegrarse a las mismas, o para volver a su pa铆s, el tercer Estado le conceder谩 la inviolabilidad y todas las dem谩s inmunidades necesarias para facilitarle el tr谩nsito.
2. Las disposiciones del p谩rrafo 1 del presente Art铆culo se aplicar谩n tambi茅n en el caso de:
a) miembros de la familia del jefe de misi贸n o de un miembro del personal diplom谩tico de la misi贸n que formen parte de su casa y gocen de privilegios e inmunidades, tanto si viajan con 茅l como si viajan separadamente para reunirse con 茅l o regresar a su pa铆s;
b) miembros de la familia del jefe de delegaci贸n o de otro delegado o de un miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n que le acompa帽en y gocen de privilegios e inmunidades, tanto si viajan con 茅l como si viajan separadamente para reunirse con 茅l o regresar a su pa铆s;
c) miembros de la familia del jefe de la delegaci贸n de observaci贸n o de otro delegado observador o de un miembro del personal diplom谩tico de la delegaci贸n de observaci贸n que le acompa帽en y gocen de privilegios e inmunidades, tanto si viajan con 茅l como si viajan separadamente para reunirse con 茅l o regresar a su pa铆s.
3. En circunstancias an谩logas a las previstas en los p谩rrafos 1 y 2 del presente Art铆culo, los terceros Estados no habr谩n de dificultar el paso por su territorio de los miembros del personal administrativo y t茅cnico o de servicio o de los miembros de sus familias.
4. Los terceros Estados conceder谩n a la correspondencia oficial y a las dem谩s comunicaciones oficiales en tr谩nsito, incluso a los despachos en clave o en cifra, la misma libertad y protecci贸n que el Estado hu茅sped est谩 obligado a conceder de conformidad con la presente Convenci贸n. Conceder谩n a los correos de la misi贸n, de la delegaci贸n o de la delegaci贸n de observaci贸n a quienes hubieren otorgado el visado del pasaporte si tal visado fuere necesario, as铆 como a las valijas de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n en tr谩nsito, la misma inviolabilidad y protecci贸n que el Estado hu茅sped est谩 obligado a concederles de conformidad con la presente Convenci贸n.
5. Las obligaciones de los terceros Estados en virtud de los p谩rrafos 1, 2 y 3 del presente Art铆culo ser谩n tambi茅n aplicables a las personas mencionadas respectivamente en esos p谩rrafos, as铆 como a las comunicaciones oficiales y a las valijas de la misi贸n, la delegaci贸n o la delegaci贸n de observaci贸n, cuando su presencia en el territorio del tercer Estado sea debida a fuerza mayor.
ARTICULO 82
NO RECONOCIMIENTO DE ESTADOS O DE GOBIERNOS O AUSENCIA DE RELACIONES DIPLOMATICAS O CONSULARES
1. Los derechos y las obligaciones del Estado hu茅sped y del Estado que env铆a en virtud de la presente Convenci贸n no ser谩n afectados ni por el no reconocimiento por uno de esos Estados del otro Estado o de su gobierno ni por la inexistencia o la ruptura de relaciones diplom谩ticas o consulares entre ellos.
2. El establecimiento o el mantenimiento de una misi贸n, el env铆o o presencia de una delegaci贸n o de una delegaci贸n de observaci贸n o cualquier acto de aplicaci贸n de la presente Convenci贸n no entra帽ar谩n por s铆 mismos el reconocimiento por el Estado que env铆a del Estado hu茅sped o de su gobierno ni por el Estado hu茅sped del Estado que env铆a o de su gobierno.
ARTICULO 83
NO DISCRIMINACION
En la aplicaci贸n de la presente Convenci贸n no se har谩 discriminaci贸n entre los Estados.
ARTICULO 84
CONSULTAS
Si entre dos o m谩s Estados Partes se plantea una controversia relativa a la aplicaci贸n o a la interpretaci贸n de la presente Convenci贸n, se celebrar谩n consultas entre tales Partes a instancia de cualquiera de ellas. La Organizaci贸n o la conferencia ser谩n invitadas a asociarse a las consultas a instancia de cualquiera de las partes en la controversia.
ARTICULO 85
CONCILIACION
1. Si no se logra poner t茅rmino a la controversia como resultado de las consultas mencionadas en el Art铆culo 84 en el plazo de un mes a partir de la fecha en que se hayan iniciado, cualquier Estado que participe en las consultas podr谩 someter la controversia a una comisi贸n de conciliaci贸n constituida de conformidad con las disposiciones del presente Art铆culo mediante comunicaci贸n escrita dirigida a la Organizaci贸n y a cualquiera de los otros Estados que participen en las consultas.
2. Cada comisi贸n de conciliaci贸n se compondr谩 de tres miembros: dos miembros nombrados respectivamente por cada una de las partes en la controversia, y un presidente nombrado de conformidad con lo dispuesto en el p谩rrafo 3 del presente Art铆culo. Todo Estado Parte en la presente Convenci贸n nombrar谩 con antelaci贸n a una persona para que forme parte de tal comisi贸n. Ese Estado notificar谩 el nombramiento a la Organizaci贸n, que mantendr谩 al d铆a un registro de las personas nombradas. Si un Estado Parte no efect煤a este nombramiento con antelaci贸n, podr谩 hacerlo durante el procedimiento de conciliaci贸n hasta el momento en que la Comisi贸n comience a redactar el informe que debe preparar conforme a lo dispuesto en el p谩rrafo 7 del presente Art铆culo.
3. El Presidente de la comisi贸n ser谩 elegido por los otros dos miembros. Si los otros dos miembros no llegan a un acuerdo en el plazo de un mes a partir de la comunicaci贸n prevista en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo o si una de las partes en la controversia no hace uso de su derecho de nombrar a un miembro de la comisi贸n, el Presidente ser谩 nombrado a petici贸n de una de las partes en la controversia por el m谩s alto funcionario administrativo de la Organizaci贸n. El nombramiento deber谩 hacerse en el plazo de un mes a partir de tal petici贸n. El m谩s alto funcionario administrativo de la Organizaci贸n nombrar谩 como presidente a un jurista que re煤na las condiciones requeridas y que no sea ni funcionario de la Organizaci贸n ni nacional de ninguno de los Estados Partes en la controversia.
4.Toda vacante deber谩 cubrirse en la forma prescrita para un nombramiento inicial.
5. La Comisi贸n iniciar谩 sus actuaciones a partir del momento en que se haya nombrado al Presidente, aunque no se haya completado su composici贸n.
6. La Comisi贸n determinar谩 su propio reglamento y adoptar谩 sus decisiones y recomendaciones por mayor铆a de votos. Podr谩 recomendar a la Organizaci贸n, siempre que la Carta de las Naciones Unidas la autorice a ello, que solicite una opini贸n consultiva de la Corte Internacional de Justicia relativa a la aplicaci贸n o interpretaci贸n de la presente Convenci贸n.
7. Si la Comisi贸n no logra que las partes en la controversia lleguen a un acuerdo sobre una soluci贸n de la controversia dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de su Presidente, preparar谩 tan pronto como sea posible un informe sobre sus deliberaciones y lo transmitir谩 a las partes en la controversia. El informe incluir谩 las conclusiones de la Comisi贸n en cuanto a los hechos y a las cuestiones de derecho y las recomendaciones que haya presentado a las partes en la controversia con objeto de facilitar una soluci贸n de la controversia. El plazo l铆mite de dos meses podr谩 ser ampliado por decisi贸n de la propia Comisi贸n. Si las recomendaciones del informe de la Comisi贸n no son aceptadas por todas las partes en la controversia, no ser谩n obligatorias para ellas. No obstante, cualquier parte en la controversia tendr谩 la facultad de declarar unilateralmente que aceptar谩 las recomendaciones del informe en lo que a ella respecta.
8. Las disposiciones enunciadas en los p谩rrafos precedentes del presente Art铆culo se entender谩n sin perjuicio del establecimiento de cualquier otro procedimiento apropiado para la soluci贸n de las controversias que se planteen en la aplicaci贸n o interpretaci贸n de la presente Convenci贸n o de la celebraci贸n de todo acuerdo a que puedan llegar las partes en la controversia para someterla a un procedimiento establecido en la Organizaci贸n o a cualquier otro procedimiento.
9. El presente Art铆culo se entender谩 sin perjuicio de las disposiciones relativas a la soluci贸n de controversias contenidas en acuerdos internacionales en vigor entre Estados o entre Estados y organizaciones internacionales.
PARTE VI
CLAUSULAS FINALES
ARTICULO 86
FIRMA
La presente Convenci贸n estar谩 abierta a la firma de todos los Estados hasta el 30 de septiembre de 1975 en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de la Rep煤blica de Austria y despu茅s, hasta el 30 de marzo de 1976, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York.
ARTICULO 87
RATIFICACION
La presente Convenci贸n est谩 sujeta a ratificaci贸n. Los instrumentos de ratificaci贸n ser谩n depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
ARTICULO 88
ADHESION
La presente Convenci贸n quedar谩 abierta a la adhesi贸n de cualquier Estado. Los instrumentos de adhesi贸n ser谩n depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
ARTICULO 89
ENTRADA EN VIGOR
1. La presente Convenci贸n entrar谩 en vigor el trig茅simo d铆a a partir de la fecha en que haya sido depositado el trig茅simo quinto instrumento de ratificaci贸n o adhesi贸n.
2. Para cada uno de los Estados que ratifiquen la Convenci贸n o se adhieran a ella despu茅s de haber sido depositado el trig茅simo quinto instrumento de ratificaci贸n o adhesi贸n, la Convenci贸n entrar谩 en vigor el trig茅simo d铆a a partir de la fecha en que dicho Estado haya depositado su instrumento de ratificaci贸n o adhesi贸n.
ARTICULO 90
APLICACION POR LAS ORGANIZACIONES
Despu茅s de la entrada en vigor de la presente Convenci贸n, el 贸rgano competente de una organizaci贸n internacional de car谩cter universal podr谩 decidir aplicar las disposiciones pertinentes de la Convenci贸n. La Organizaci贸n notificar谩 la decisi贸n al Estado hu茅sped y al depositario de la Convenci贸n.
ARTICULO 91
NOTIFICACIONES POR EL DEPOSITARIO
1.Como depositario de la presente Convenci贸n, el Secretario General de las Naciones Unidas informar谩 a todos los Estados de:
a) las firmas de la Convenci贸n y el dep贸sito de instrumentos de ratificaci贸n o adhesi贸n, de conformidad con los Art铆culos 86, 87 y 88;
b) la fecha en que la Convenci贸n entre en vigor, de conformidad con el Art铆culo 89;
c) cualquier decisi贸n notificada de conformidad con el Art铆culo 90.
2.El Secretario General de las Naciones Unidas informar谩 asimismo a todos los Estados, cuando proceda, de los dem谩s actos, notificaciones o comunicaciones relativas a la presente Convenci贸n.
ARTICULO 92
TEXTOS AUTENTICOS
El original de la presente Convenci贸n, cuyos textos chino, espa帽ol, franc茅s, ingl茅s y ruso son igualmente aut茅nticos, ser谩 depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitir谩 copias certificadas conformes del mismo a todos los Estados.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL los Plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convenci贸n.
HECHA EN VIENA, el d铆a catorce de marzo de mil novecientos setenta y cinco.鈥
Art铆culo 2潞.-    Comun铆quese al Poder Ejecutivo.
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable C谩mara de Senadores, a los ocho d铆as del mes de noviembre del a帽o dos mil siete, quedando sancionado el mismo, por la Honorable C谩mara de Diputados, a los ocho d铆as del mes de mayo del a帽o dos mil ocho, de conformidad a lo dispuesto en el Art铆culo 211 de la Constituci贸n Nacional.

De interes