Leyes Paraguayas

Ley N潞 3452 / APRUEBA LA CONVENCION INTERNACIONAL SOBRE LA PROTECCION DE LOS DERECHOS DE TODOS LOS TRABAJADORES MIGRATORIOS Y DE SUS FAMILIARES

Descargar Archivo: LEY N潞 3.452 (2.28 MB)

Descripci贸n

Ley N掳 3452 | Aprueba la Convenci贸n Internacional sobre protecci贸n de los derechos de trabajadores migratorios y familiares


LEY N潞 3452
QUE APRUEBA LA CONVENCI脫N INTERNACIONAL SOBRE LA PROTECCI脫N DE LOS DERECHOS DE TODOS LOS TRABAJADORES MIGRATORIOS Y DE SUS FAMILIARES
EL CONGRESO DE LA NACI脫N PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE
LEY:
Art铆culo 1掳.- Apru茅base la 鈥淐onvenci贸n Internacional sobre la Protecci贸n de los Derechos de todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares鈥, adoptada por Resoluci贸n 45/158 de la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York, en fecha 18 de diciembre de 1990, y suscrita por el Paraguay el 13 de setiembre de 2000, en ocasi贸n de la Cumbre del Milenio, patrocinada por las Naciones Unidas, cuyo texto es como sigue:
鈥淐ONVENCION INTERNACIONAL SOBRE LA PROTECCION DE LOS DERECHOS DE TODOS LOS TRABAJADORES MIGRATORIOS Y DE SUS FAMILIARES
Pre谩mbulo
Los Estados Partes en la presente Convenci贸n,
TENIENDO EN CUENTA los principios consagrados en los instrumentos fundamentales de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, en particular la Declaraci贸n Universal de Derechos Humanos 1/, el Pacto Internacional de Derechos Econ贸micos, Sociales y Culturales 2/, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Pol铆ticos 2/, la Convenci贸n Internacional sobre la Eliminaci贸n de Todas las Formas de Discriminaci贸n Racial 3/, la Convenci贸n sobre la Eliminaci贸n de Todas las Formas de Discriminaci贸n contra la Mujer 4/ y la Convenci贸n sobre los Derechos del Ni帽o 5/, 
TENIENDO EN CUENTA TAMBIEN los principios y normas establecidos en los instrumentos pertinentes elaborados en el marco de la Organizaci贸n Internacional del Trabajo, en especial el Convenio relativo a los trabajadores migrantes (N潞. 97), el Convenio sobre las migraciones en condiciones abusivas y la promoci贸n de la igualdad de oportunidades y de trato de los trabajadores migrantes (N潞. 143), la Recomendaci贸n sobre los trabajadores migrantes (N潞. 86), la Recomendaci贸n sobre los trabajadores migrantes (N潞. 151), el Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio (N潞. 29) y el Convenio relativo a la abolici贸n del trabajo forzoso (N潞. 105), 
REAFIRMANDO la importancia de los principios consagrados en la Convenci贸n relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la ense帽anza, de la Organizaci贸n de las Naciones Unidas para la Educaci贸n, la Ciencia y la Cultura 6/, 
RECORDANDO la convenci贸n contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes 7/, la Declaraci贸n del Cuarto Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevenci贸n del Delito y Tratamiento del Delincuente 8/, el C贸digo de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley 9/ y las Convenciones sobre la esclavitud 10/, 
RECORDANDO que uno de los objetivos de la Organizaci贸n Internacional del Trabajo, como se establece en su Constituci贸n, es la protecci贸n de los intereses de los trabajadores empleados en pa铆ses distintos del propio, y teniendo en cuenta los conocimientos y experiencia de dicha organizaci贸n en las cuestiones relacionadas con los trabajadores migratorios y sus familiares 6/, 
RECONOCIENDO la importancia del trabajo realizado en relaci贸n con los trabajadores migratorios y sus familiares en distintos 贸rganos de las Naciones Unidas, particularmente en la Comisi贸n de Derechos Humanos y la Comisi贸n de Desarrollo Social, as铆 como en la Organizaci贸n de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentaci贸n, la Organizaci贸n de las Naciones Unidas para la Educaci贸n, la Ciencia y la Cultura y la Organizaci贸n Mundial de la Salud y en otras organizaciones internacionales, 
RECONOCIENDO tambi茅n los progresos realizados por algunos Estados mediante acuerdos regionales o bilaterales para la protecci贸n de los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares, as铆 como la importancia y la utilidad de los acuerdos bilaterales y multilaterales en esta esfera, 
COMPRENDIENDO la importancia y la magnitud del fen贸meno de las migraciones, que abarca a millones de personas y afecta a un gran n煤mero de Estados de la comunidad internacional, 
CONSCIENTES de la repercusi贸n que las corrientes de trabajadores migratorios tienen sobre los Estados y los pueblos interesados, y deseosos de establecer normas que puedan contribuir a armonizar las actitudes de los Estados mediante la aceptaci贸n de los principios fundamentales relativos al tratamiento de los trabajadores migratorios y de sus familiares, 
CONSIDERANDO la situaci贸n de vulnerabilidad en que con frecuencia se encuentran los trabajadores migratorios y sus familiares debido, entre otras cosas, a su ausencia del Estado de origen y a las dificultades con las que tropiezan en raz贸n de su presencia en el Estado de empleo, 
CONVENCIDOS de que los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares no han sido debidamente reconocidos en todas partes y, por tanto, requieren una protecci贸n internacional apropiada, 
TENIENDO EN CUENTA el hecho de que a menudo la migraci贸n es causa de graves problemas para los familiares de los trabajadores migratorios, as铆 como para los propios trabajadores, particularmente debido a la dispersi贸n de la familia, 
TENIENDO PRESENTE que los problemas humanos que plantea la migraci贸n son a煤n m谩s graves en el caso de la migraci贸n irregular, y convencidos por tanto de que se debe alentar la adopci贸n de medidas adecuadas a fin de evitar y eliminar los movimientos y el tr谩nsito clandestinos de los trabajadores migratorios, asegur谩ndoles a la vez la protecci贸n de sus derechos humanos fundamentales, 
CONSIDERANDO que los trabajadores no documentados o que se hallan en situaci贸n irregular son empleados frecuentemente en condiciones de trabajo menos favorables que las de otros trabajadores y que para determinadas empresas ello constituye un aliciente para buscar ese tipo de mano de obra con el objeto de obtener los beneficios de una competencia desleal, 
CONSIDERANDO tambi茅n que la pr谩ctica de emplear a trabajadores migratorios que se hallen en situaci贸n irregular ser谩 desalentada si se reconocen m谩s ampliamente los derechos humanos fundamentales de todos los trabajadores migratorios y, adem谩s, que la concesi贸n de determinados derechos adicionales a los trabajadores migratorios y a sus familiares que se hallen en situaci贸n regular alentar谩 a todos los trabajadores migratorios a respetar y cumplir las leyes y procedimientos establecidos por los Estados interesados, 
CONVENCIDOS, por ello, de la necesidad de lograr la protecci贸n internacional de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, reafirmando y estableciendo normas fundamentales en una convenci贸n amplia que tenga aplicaci贸n universal, 
Han convenido en lo siguiente:
PARTE I
Alcance y definiciones
Art铆culo 1
1. La presente Convenci贸n ser谩 aplicable, salvo cuando en ella se disponga otra cosa, a todos los trabajadores migratorios y a sus familiares sin distinci贸n alguna por motivos de sexo, raza, color, idioma, religi贸n o convicci贸n, opini贸n pol铆tica o de otra 铆ndole, origen nacional, 茅tnico o social, nacionalidad, edad, situaci贸n econ贸mica, patrimonio, estado civil, nacimiento o cualquier otra condici贸n. 
2. La presente Convenci贸n ser谩 aplicable durante todo el proceso de migraci贸n de los trabajadores migratorios y sus familiares, que comprende la preparaci贸n para la migraci贸n, la partida, el tr谩nsito y todo el per铆odo de estancia y de ejercicio de una actividad remunerada en el Estado de empleo, as铆 como el regreso al Estado de origen o al Estado de residencia habitual.
Art铆culo 2
A los efectos de la presente Convenci贸n:
1. Se entender谩 por "trabajador migratorio" toda persona que vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad remunerada en un Estado del que no sea nacional. 
2. a) Se entender谩 por "trabajador fronterizo" todo trabajador migratorio que conserve su residencia habitual en un Estado vecino, al que normalmente regrese cada d铆a o al menos una vez por semana; 
b) Se entender谩 por "trabajador de temporada" todo trabajador migratorio cuyo trabajo, por su propia naturaleza, dependa de condiciones estacionales y s贸lo se realice durante parte del a帽o; 
c) Se entender谩 por "marino", t茅rmino que incluye a los pescadores, todo trabajador migratorio empleado a bordo de una embarcaci贸n registrada en un Estado del que no sea nacional; 
d) Se entender谩 por "trabajador en una estructura marina" todo trabajador migratorio empleado en una estructura marina que se encuentre bajo la jurisdicci贸n de un Estado del que no sea nacional; 
e) Se entender谩 por "trabajador itinerante" todo trabajador migratorio que, aun teniendo su residencia habitual en un Estado, tenga que viajar a otro Estado u otros Estados por per铆odos breves, debido a su ocupaci贸n; 
f) Se entender谩 por "trabajador vinculado a un proyecto" todo trabajador migratorio admitido a un Estado de empleo por un plazo definido para trabajar solamente en un proyecto concreto que realice en ese Estado su empleador; 
g) Se entender谩 por "trabajador con empleo concreto" todo trabajador migratorio: 
i) Que haya sido enviado por su empleador por un plazo limitado y definido a un Estado de empleo para realizar una tarea o funci贸n concreta; 
ii) Que realice, por un plazo limitado y definido, un trabajo que requiera conocimientos profesionales, comerciales, t茅cnicos o altamente especializados de otra 铆ndole; o 
iii) Que, a solicitud de su empleador en el Estado de empleo, realice por un plazo limitado y definido un trabajo de car谩cter transitorio o breve; y que deba salir del Estado de empleo al expirar el plazo autorizado de su estancia, o antes, si deja de realizar la tarea o funci贸n concreta o el trabajo a que se ha hecho referencia; 
h) Se entender谩 por "trabajador por cuenta propia" todo trabajador migratorio que realice una actividad remunerada sin tener un contrato de trabajo y obtenga su subsistencia mediante esta actividad, trabajando normalmente solo o junto con sus familiares, as铆 como todo otro trabajador migratorio reconocido como trabajador por cuenta propia por la legislaci贸n aplicable del Estado de empleo o por acuerdos bilaterales o multilaterales.
Art铆culo 3
La presente Convenci贸n no se aplicar谩 a:
a) Las personas enviadas o empleadas por organizaciones y organismos internacionales y las personas enviadas o empleadas por un Estado fuera de su territorio para desempe帽ar funciones oficiales, cuya admisi贸n y condici贸n jur铆dica est茅n reguladas por el derecho internacional general o por acuerdos o convenios internacionales concretos; 
b) Las personas enviadas o empleadas por un Estado fuera de su territorio, o por un empleador en su nombre, que participen en programas de desarrollo y en otros programas de cooperaci贸n, cuya admisi贸n y condici贸n jur铆dica est茅n reguladas por un acuerdo con el Estado de empleo y que, de conformidad con este acuerdo, no sean consideradas trabajadores migratorios; 
c) Las personas que se instalen en un pa铆s distinto de su Estado de origen en calidad de inversionistas; 
d) Los refugiados y los ap谩tridas, a menos que est茅 previsto que se aplique a estas personas en la legislaci贸n nacional pertinente del Estado Parte de que se trate o en instrumentos internacionales en vigor en ese Estado; 
e) Los estudiantes y las personas que reciben capacitaci贸n; 
f) Los marinos y los trabajadores en estructuras marinas que no hayan sido autorizados a residir y ejercer una actividad remunerada en el Estado de empleo.
Art铆culo 4
A los efectos de la presente Convenci贸n, el t茅rmino "familiares" se refiere a las personas casadas con trabajadores migratorios o que mantengan con ellos una relaci贸n que, de conformidad con el derecho aplicable, produzca efectos equivalentes al matrimonio, as铆 como a los hijos a su cargo y a otras personas a su cargo reconocidas como familiares por la legislaci贸n aplicable o por acuerdos bilaterales o multilaterales aplicables entre los Estados de que se trate.
Art铆culo 5
A los efectos de la presente Convenci贸n, los trabajadores migratorios y sus familiares: 
a) Ser谩n considerados documentados o en situaci贸n regular si han sido autorizados a ingresar, a permanecer y a ejercer una actividad remunerada en el Estado de empleo de conformidad con las leyes de ese Estado y los acuerdos internacionales en que ese Estado sea parte; 
b) Ser谩n considerados no documentados o en situaci贸n irregular si no cumplen las condiciones establecidas en el inciso a) de este Art铆culo.
Art铆culo 6
A los efectos de la presente Convenci贸n:
a) Por "Estado de origen" se entender谩 el Estado del que sea nacional la persona de que se trate; 
b) Por "Estado de empleo" se entender谩 el Estado donde el trabajador migratorio vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad remunerada, seg煤n el caso; 
c) Por "Estado de tr谩nsito" se entender谩 cualquier Estado por el que pase el interesado en un viaje al Estado de empleo o del Estado de empleo al Estado de origen o al Estado de residencia habitual.
PARTE II
No discriminaci贸n en el reconocimiento de derechos
Art铆culo 7
Los Estados Partes se comprometer谩n, de conformidad con los instrumentos internacionales sobre derechos humanos, a respetar y asegurar a todos los trabajadores migratorios y sus familiares que se hallen dentro de su territorio o sometidos a su jurisdicci贸n los derechos previstos en la presente Convenci贸n, sin distinci贸n alguna por motivos de sexo, raza, color, idioma, religi贸n o convicci贸n, opini贸n pol铆tica o de otra 铆ndole, origen nacional, 茅tnico o social, nacionalidad, edad, situaci贸n econ贸mica, patrimonio, estado civil, nacimiento o cualquier otra condici贸n.
PARTE III
Derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares
Art铆culo 8
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares podr谩n salir libremente de cualquier Estado, incluido su Estado de origen. Ese derecho no estar谩 sometido a restricci贸n alguna, salvo las que sean establecidas por ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden p煤blico, la salud o la moral p煤blicas o los derechos y libertades ajenos y sean compatibles con otros derechos reconocidos en la presente Parte de la Convenci贸n. 
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a regresar en cualquier momento a su Estado de origen y permanecer en 茅l.
Art铆culo 9
El derecho a la vida de los trabajadores migratorios y sus familiares estar谩 protegido por ley.
Art铆culo 10
Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo ser谩 sometido a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Art铆culo 11
1. Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo ser谩 sometido a esclavitud ni servidumbre. 
2. No se exigir谩 a los trabajadores migratorios ni a sus familiares que realicen trabajos forzosos u obligatorios. 
3. El p谩rrafo 2 del presente Art铆culo no obstar谩 para que los Estados cuya legislaci贸n admita para ciertos delitos penas de prisi贸n con trabajos forzosos puedan imponer 茅stos en cumplimiento de sentencia dictada por un tribunal competente. 
4. A los efectos de este Art铆culo, la expresi贸n "trabajos forzosos u obligatorios" no incluir谩: 
a) Ning煤n trabajo o servicio, no previsto en el p谩rrafo 3 de este Art铆culo, que normalmente deba realizar una persona que, en virtud de una decisi贸n de la justicia ordinaria, se halle detenida o haya sido puesta ulteriormente en situaci贸n de libertad condicional; 
b) Ning煤n servicio exigido en casos de emergencia o de desastre que amenacen la vida o el bienestar de la comunidad; 
c) Ning煤n trabajo o servicio que forme parte de las obligaciones civiles normales, en la medida en que se imponga tambi茅n a los ciudadanos del Estado de que se trate.
Art铆culo 12
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religi贸n. Ese derecho incluir谩 la libertad de profesar o de adoptar la religi贸n o creencia de su elecci贸n, as铆 como la libertad de manifestar su religi贸n o creencia, individual o colectivamente, tanto en p煤blico como en privado, mediante el culto, la celebraci贸n de ritos, las pr谩cticas y la ense帽anza. 
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares no ser谩n sometidos a coacci贸n alguna que limite su libertad de profesar y adoptar una religi贸n o creencia de su elecci贸n. 
3. La libertad de expresar la propia religi贸n o creencia s贸lo podr谩 quedar sometida a las limitaciones que se establezcan por ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud y la moral p煤blicos o los derechos y las libertades fundamentales de los dem谩s. 
4. Los Estados Partes en la presente Convenci贸n se comprometen a respetar la libertad de los padres, cuando por lo menos uno de ellos sea trabajador migratorio, y, en su caso, de los tutores legales para hacer que los hijos reciban la educaci贸n religiosa y moral que est茅 de acuerdo con sus propias convicciones.
Art铆culo 13
1. El derecho de opini贸n de los trabajadores migratorios y sus familiares no ser谩 objeto de injerencia alguna. 
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a la libertad de expresi贸n; este derecho comprende la libertad de recabar, recibir y difundir informaci贸n e ideas de toda 铆ndole, sin limitaciones de fronteras, ya sea oralmente, por escrito o en forma impresa o art铆stica, o por cualquier otro medio de su elecci贸n. 
3. El ejercicio del derecho previsto en el p谩rrafo 2 del presente Art铆culo entra帽a obligaciones y responsabilidades especiales. Por lo tanto, podr谩 ser sometido a ciertas restricciones, a condici贸n de que 茅stas hayan sido establecidas por ley y sean necesarias para: 
a) Respetar los derechos o el buen nombre ajenos; 
b) Proteger la seguridad nacional de los Estados de que se trate, el orden p煤blico o la salud o la moral p煤blicas; 
c) Prevenir toda la propaganda en favor de la guerra; 
d) Prevenir toda apolog铆a del odio nacional, racial o religioso que constituya incitaci贸n a la discriminaci贸n, la hostilidad o la violencia.
Art铆culo 14
Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo ser谩 sometido a injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, familia, hogar, correspondencia u otras comunicaciones ni a ataques ilegales contra su honor y buen nombre. Todos los trabajadores migratorios tendr谩n derecho a la protecci贸n de la ley contra tales injerencias o ataques.
Art铆culo 15
Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo ser谩 privado arbitrariamente de sus bienes, ya sean de propiedad personal exclusiva o en asociaci贸n con otras personas. Cuando, en virtud de la legislaci贸n vigente en el Estado de empleo, los bienes de un trabajador migratorio o de un familiar suyo sean expropiados total o parcialmente, la persona interesada tendr谩 derecho a una indemnizaci贸n justa y apropiada.
Art铆culo 16
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a la libertad y la seguridad personales. 
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a la protecci贸n efectiva del Estado contra toda violencia, da帽o corporal, amenaza o intimidaci贸n por parte de funcionarios p煤blicos o de particulares, grupos o instituciones. 
3. La verificaci贸n por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley de la identidad de los trabajadores migratorios o de sus familiares se realizar谩 con arreglo a los procedimientos establecidos por ley. 
4. Los trabajadores migratorios y sus familiares no ser谩n sometidos, individual ni colectivamente, a detenci贸n o prisi贸n arbitrarias; no ser谩n privados de su libertad, salvo por los motivos y de conformidad con los procedimientos que la ley establezca. 
5. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean detenidos ser谩n informados en el momento de la detenci贸n, de ser posible en un idioma que comprendan, de los motivos de esta detenci贸n, y se les notificar谩n prontamente, en un idioma que comprendan, las acusaciones que se les haya formulado. 
6. Los trabajadores migratorios y sus familiares detenidos o presos a causa de una infracci贸n penal ser谩n llevados sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y tendr谩n derecho a ser juzgados en un plazo razonable o a ser puestos en libertad. La prisi贸n preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podr谩 estar subordinada a garant铆as que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecuci贸n del fallo. 
7. Cuando un trabajador migratorio o un familiar suyo sea arrestado, recluido en prisi贸n o detenido en espera de juicio o sometido a cualquier otra forma de detenci贸n: 
a) Las autoridades consulares o diplom谩ticas de su Estado de origen, o de un Estado que represente los intereses del Estado de origen, ser谩n informadas sin demora, si lo solicita el detenido, de la detenci贸n o prisi贸n y de los motivos de esa medida; 
b) La persona interesada tendr谩 derecho a comunicarse con esas autoridades. Toda comunicaci贸n dirigida por el interesado a esas autoridades ser谩 remitida sin demora, y el interesado tendr谩 tambi茅n derecho a recibir sin demora las comunicaciones de dichas autoridades; 
c) Se informar谩 sin demora al interesado de este derecho y de los derechos derivados de los tratados pertinentes, si son aplicables entre los Estados de que se trate, a intercambiar correspondencia y reunirse con representantes de esas autoridades y a hacer gestiones con ellos para su representaci贸n legal. 
8. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de su libertad por detenci贸n o prisi贸n tendr谩n derecho a incoar procedimientos ante un tribunal, a fin de que 茅ste pueda decidir sin demora acerca de la legalidad de su detenci贸n y ordenar su libertad si la detenci贸n no fuere legal. En el ejercicio de este recurso, recibir谩n la asistencia, gratuita si fuese necesario, de un int茅rprete cuando no pudieren entender o hablar el idioma utilizado. 
9. Los trabajadores migratorios y sus familiares que hayan sido v铆ctimas de detenci贸n o prisi贸n ilegal tendr谩n derecho a exigir una indemnizaci贸n.
Art铆culo 17
1. Todo trabajador migratorio o familiar suyo privado de libertad ser谩 tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y a su identidad cultural. 
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares acusados estar谩n separados de los condenados, salvo en circunstancias excepcionales, y sometidos a un r茅gimen distinto, adecuado a su condici贸n de personas no condenadas. Si fueren menores de edad, estar谩n separados de los adultos y la vista de su causa tendr谩 lugar con la mayor celeridad. 
3. Todo trabajador migratorio o familiar suyo que se encuentre detenido en un Estado de tr谩nsito o en el Estado de empleo por violaci贸n de las disposiciones sobre migraci贸n ser谩 alojado, en la medida de lo posible, en locales distintos de los destinados a las personas condenadas o a las personas detenidas que esperen ser juzgadas. 
4. Durante todo per铆odo de prisi贸n en cumplimiento de una sentencia impuesta por un tribunal, el tratamiento del trabajador migratorio o familiar suyo tendr谩 por finalidad esencial su reforma y readaptaci贸n social. Los menores delincuentes estar谩n separados de los adultos y ser谩n sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condici贸n jur铆dica. 
5. Durante la detenci贸n o prisi贸n, los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n el mismo derecho que los nacionales a recibir visitas de miembros de su familia. 
6. Cuando un trabajador migratorio sea privado de su libertad, las autoridades competentes del Estado de que se trate prestar谩n atenci贸n a los problemas que se planteen a sus familiares, en particular al c贸nyuge y los hijos menores. 
7. Los trabajadores migratorios y sus familiares sometidos a cualquier forma de detenci贸n o prisi贸n prevista por las leyes vigentes del Estado de empleo o el Estado de tr谩nsito gozar谩n de los mismos derechos que los nacionales de dichos Estados que se encuentren en igual situaci贸n. 
8. Si un trabajador migratorio o un familiar suyo es detenido con objeto de verificar una infracci贸n de las disposiciones sobre migraci贸n, no correr谩n por su cuenta los gastos que ocasione ese procedimiento.
Art铆culo 18
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n iguales derechos que los nacionales del Estado de que se trate ante los tribunales y las cortes de justicia. Tendr谩n derecho a ser o铆dos p煤blicamente y con las debidas garant铆as por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciaci贸n de cualquier acusaci贸n de car谩cter penal formulada contra ellos o para la determinaci贸n de sus derechos u obligaciones de car谩cter civil. 
2. Todo trabajador migratorio o familiar suyo acusado de un delito tendr谩 derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley. 
3. Durante el proceso, todo trabajador migratorio o familiar suyo acusado de un delito tendr谩 derecho a las siguientes garant铆as m铆nimas: 
a) A ser informado sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y las causas de la acusaci贸n formulada en su contra; 
b) A disponer del tiempo y de los medios adecuados para la preparaci贸n de su defensa y comunicarse con un defensor de su elecci贸n; 
c) A ser juzgado sin dilaciones indebidas; 
d) A hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o ser asistido por un defensor de su elecci贸n; a ser informado, si no tuviera defensor, del derecho que le asiste a tenerlo, y, siempre que el inter茅s de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente si careciera de medios suficientes para pagar; 
e) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y a que 茅stos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; 
f) A ser asistido gratuitamente por un int茅rprete, si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal; 
g) A no ser obligado a declarar contra s铆 mismo ni a confesarse culpable. 
4. En el procedimiento aplicable a los menores, se tendr谩 en cuenta su edad y la importancia de promover su readaptaci贸n social. 
5. Todo trabajador migratorio o familiar suyo declarado culpable de un delito tendr谩 derecho a que el fallo condenatorio y la pena que se la haya impuesto sean examinados por un tribunal superior, conforme a lo prescrito por la ley. 
6. Cuando una sentencia condenatoria firme contra un trabajador migratorio o un familiar suyo haya sido ulteriormente revocada o el condenado haya sido indultado por haberse producido o descubierto un hecho plenamente probatorio de la comisi贸n de un error judicial, quien haya sufrido una pena como resultado de tal sentencia deber谩 ser indemnizado conforme a la ley, a menos que se demuestre que le es imputable en todo o en parte el no haberse revelado oportunamente el hecho desconocido. 
7. Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo podr谩 ser juzgado ni sancionado por un delito por el cual haya sido ya condenado o absuelto mediante sentencia firme de acuerdo con la ley y el procedimiento penal del Estado interesado.
Art铆culo 19
1. Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo ser谩 condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos seg煤n el derecho nacional o internacional; tampoco se impondr谩 pena m谩s grave que la aplicable en el momento de la comisi贸n. Si con posterioridad a la comisi贸n del delito la ley dispone la imposici贸n de una pena m谩s leve, el interesado se beneficiar谩 de esa disposici贸n. 
2. Al dictar una sentencia condenatoria por un delito cometido por un trabajador migratorio o un familiar suyo, se deber谩n considerar los aspectos humanitarios relacionados con su condici贸n, en particular con respeto a su derecho de residencia o de trabajo.
Art铆culo 20
1. Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo ser谩 encarcelado por el solo hecho de no cumplir una obligaci贸n contractual. 
2. Ning煤n trabajador migratorio o familiar suyo ser谩 privado de su autorizaci贸n de residencia o permiso de trabajo ni expulsado por el solo hecho de no cumplir una obligaci贸n emanada de un contrato de trabajo, a menos que el cumplimiento de esa obligaci贸n constituya condici贸n necesaria para dicha autorizaci贸n o permiso.
Art铆culo 21
Ninguna persona que no sea un funcionario p煤blico debidamente autorizado por la ley podr谩 confiscar, destruir o intentar destruir documentos de identidad, autorizaciones de entrada, estancia, residencia o permanencia en el territorio de un pa铆s ni permisos de trabajo. En los casos en que la confiscaci贸n de esos documentos est茅 autorizada, no podr谩 efectuarse sin la previa entrega de un recibo detallado. En ning煤n caso estar谩 permitido destruir el pasaporte o documento equivalente de un trabajador migratorio o de un familiar suyo.
Art铆culo 22
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares no podr谩n ser objeto de medidas de expulsi贸n colectiva. Cada caso de expulsi贸n ser谩 examinado y decidido individualmente. 
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares s贸lo podr谩n ser expulsados del territorio de un Estado Parte en cumplimiento de una decisi贸n adoptada por la autoridad competente conforme a la ley. 
3. La decisi贸n les ser谩 comunicada en un idioma que puedan entender. Les ser谩 comunicada por escrito si lo solicitasen y ello no fuese obligatorio por otro concepto y, salvo en circunstancias excepcionales justificadas por razones de seguridad nacional, se indicar谩n tambi茅n los motivos de la decisi贸n. Se informar谩 a los interesados de estos derechos antes de que se pronuncie la decisi贸n o, a mas tardar, en ese momento. 
4. Salvo cuando una autoridad judicial dicte una decisi贸n definitiva, los interesados tendr谩n derecho a exponer las razones que les asistan para oponerse a su expulsi贸n, as铆 como a someter su caso a revisi贸n ante la autoridad competente, a menos que razones imperiosas de seguridad nacional se opongan a ello. Hasta tanto se haga dicha revisi贸n, tendr谩n derecho a solicitar que se suspenda la ejecuci贸n de la decisi贸n de expulsi贸n. 
5. Cuando una decisi贸n de expulsi贸n ya ejecutada sea ulteriormente revocada, la persona interesada tendr谩 derecho a reclamar indemnizaci贸n conforme a la ley, y no se har谩 valer la decisi贸n anterior para impedir a esa persona que vuelva a ingresar en el Estado de que se trate. 
6. En caso de expulsi贸n, el interesado tendr谩 oportunidad razonable, antes o despu茅s de la partida, para arreglar lo concerniente al pago de los salarios y otras prestaciones que se le adeuden y al cumplimiento de sus obligaciones pendientes. 
7. Sin perjuicio de la ejecuci贸n de una decisi贸n de expulsi贸n, el trabajador migratorio o familiar suyo que sea objeto de ella podr谩 solicitar autorizaci贸n de ingreso en un Estado que no sea su Estado de origen. 
8. Los gastos a que d茅 lugar el procedimiento de expulsi贸n de un trabajador migratorio o un familiar suyo no correr谩n por su cuenta. Podr谩 exig铆rsele que pague sus propios gastos de viaje. 
9. La expulsi贸n del Estado de empleo no menoscabar谩 por s铆 sola ninguno de los derechos que haya adquirido de conformidad con la legislaci贸n de ese Estado un trabajador migratorio o un familiar suyo, incluido el derecho a recibir los salarios y otras prestaciones que se le adeuden.
Art铆culo 23
Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a recurrir a la protecci贸n y la asistencia de las autoridades consulares o diplom谩ticas de su Estado de origen, o del Estado que represente los intereses de ese Estado, en todos los casos en que queden menoscabados los derechos reconocidos en la presente Convenci贸n. En particular, en caso de expulsi贸n, se informar谩 sin demora de ese derecho a la persona interesada, y las autoridades del Estado que haya dispuesto la expulsi贸n facilitar谩n el ejercicio de ese derecho.
Art铆culo 24
Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jur铆dica.
Art铆culo 25
1. Los trabajadores migratorios gozar谩n de un trato que no sea menos favorable que el que reciben los nacionales del Estado de empleo en lo tocante a remuneraci贸n y de: 
a) Otras condiciones de trabajo, es decir, horas extraordinarias, horario de trabajo, descanso semanal, vacaciones pagadas, seguridad, salud, fin de la relaci贸n de empleo y cualesquiera otras condiciones de trabajo que, conforme a la legislaci贸n y la pr谩ctica nacionales, est茅n comprendidas en este t茅rmino; 
b) Otras condiciones de empleo, es decir, edad m铆nima de empleo, restricci贸n del trabajo a domicilio y cualesquiera otros asuntos que, conforme a la legislaci贸n y la pr谩ctica nacionales, se consideren condiciones de empleo. 
2. No ser谩 legal menoscabar en los contratos privados de empleo el principio de igualdad de trato que se menciona en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo. 
3. Los Estados Partes adoptar谩n todas las medidas adecuadas para asegurar que los trabajadores migratorios no sean privados de ninguno de los derechos derivados de este principio a causa de irregularidades en su permanencia o empleo. En particular, los empleadores no quedar谩n exentos de ninguna obligaci贸n jur铆dica ni contractual, ni sus obligaciones se ver谩n limitadas en forma alguna a causa de cualquiera de esas irregularidades.
Art铆culo 26
1. Los Estados Partes reconocer谩n el derecho de los trabajadores migratorios y sus familiares a: 
a) Participar en las reuniones y actividades de los sindicatos o de cualesquiera otras asociaciones establecidas conforme a la ley, con miras a proteger sus intereses econ贸micos, sociales, culturales y de otra 铆ndole, con sujeci贸n solamente a las normas de la organizaci贸n pertinente; 
b) Afiliarse libremente a cualquier sindicato o a cualquiera de las asociaciones citadas, con sujeci贸n solamente a las normas de la organizaci贸n pertinente; 
c) Solicitar ayuda y asistencia de cualquier sindicato o de cualquiera de las asociaciones citadas. 
2. El ejercicio de tales derechos s贸lo podr谩 estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democr谩tica en inter茅s de la seguridad nacional o el orden p煤blico o para proteger los derechos y libertades de los dem谩s.
Art铆culo 27
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares gozar谩n en el Estado de empleo, con respecto a la seguridad social, del mismo trato que los nacionales en la medida en que cumplan los requisitos previstos en la legislaci贸n aplicable de ese Estado o en los tratados bilaterales y multilaterales aplicables. Las autoridades competentes del Estado de origen y del Estado de empleo podr谩n tomar en cualquier momento las disposiciones necesarias para determinar las modalidades de aplicaci贸n de esta norma. 
2. Cuando la legislaci贸n aplicable no permita que los trabajadores migratorios o sus familiares gocen de alguna prestaci贸n, el Estado de que se trate, sobre la base del trato otorgado a los nacionales que estuvieren en situaci贸n similar, considerar谩 la posibilidad de reembolsarles el monto de las contribuciones que hubieren aportado en relaci贸n con esas prestaciones.
Art铆culo 28
Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a recibir cualquier tipo de atenci贸n m茅dica urgente que resulte necesaria para preservar su vida o para evitar da帽os irreparables a su salud en condiciones de igualdad de trato con los nacionales del Estado de que se trate. Esa atenci贸n m茅dica de urgencia no podr谩 negarse por motivos de irregularidad en lo que respecta a la permanencia o al empleo.
Art铆culo 29
Todos los hijos de los trabajadores migratorios tendr谩n derecho a tener un nombre, al registro de su nacimiento y a tener una nacionalidad.
Art铆culo 30
Todos los hijos de los trabajadores migratorios gozar谩n del derecho fundamental de acceso a la educaci贸n en condiciones de igualdad de trato con los nacionales del Estado de que se trate. El acceso de los hijos de trabajadores migratorios a las instituciones de ense帽anza preescolar o las escuelas p煤blicas no podr谩 denegarse ni limitarse a causa de la situaci贸n irregular en lo que respecta a la permanencia o al empleo de cualquiera de los padres, ni del car谩cter irregular de la permanencia del hijo en el Estado de empleo.
Art铆culo 31
1. Los Estados Partes velar谩n porque se respete la identidad cultural de los trabajadores migratorios y de sus familiares y no impedir谩n que 茅stos mantengan v铆nculos culturales con sus Estados de origen. 
2. Los Estados Partes podr谩n tomar las medidas apropiadas para ayudar y alentar los esfuerzos a este respecto.
Art铆culo 32
Los trabajadores migratorios y sus familiares, al terminar su permanencia en el Estado de empleo, tendr谩n derecho a transferir sus ingresos y ahorros y, de conformidad con la legislaci贸n aplicable de los Estados de que se trate, sus efectos personales y otras pertenencias.
Art铆culo 33
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a que el Estado de origen, el Estado de empleo o el Estado de tr谩nsito, seg煤n corresponda, les proporcione informaci贸n acerca de: 
a) Sus derechos con arreglo a la presente Convenci贸n; 
b) Los requisitos establecidos para su admisi贸n, sus derechos y obligaciones con arreglo a la ley y la pr谩ctica del Estado interesado y cualesquiera otras cuestiones que les permitan cumplir formalidades administrativas o de otra 铆ndole en dicho Estado.
2. Los Estados Partes adoptar谩n todas las medidas que consideren apropiadas para difundir la informaci贸n mencionada o velar por que sea suministrada por empleadores, sindicatos u otros 贸rganos o instituciones apropiados. Seg煤n corresponda, cooperar谩n con los dem谩s Estados interesados. 
3. La informaci贸n adecuada ser谩 suministrada a los trabajadores migratorios y sus familiares que la soliciten gratuitamente y, en la medida de lo posible, en un idioma que puedan entender.
Art铆culo 34
Ninguna de las disposiciones de la presente Parte de la Convenci贸n tendr谩 por efecto eximir a los trabajadores migratorios y a sus familiares de la obligaci贸n de cumplir las leyes y reglamentaciones de todos los Estados de tr谩nsito y del Estado de empleo ni de la obligaci贸n de respetar la identidad cultural de los habitantes de esos Estados.
Art铆culo 35
Ninguna de las disposiciones de la presente Parte de la Convenci贸n se interpretar谩 en el sentido de que implica la regularizaci贸n de la situaci贸n de trabajadores migratorios o de familiares suyos no documentados o en situaci贸n irregular o el derecho a que su situaci贸n sea as铆 regularizada, ni menoscabar谩 las medidas encaminadas a asegurar las condiciones satisfactorias y equitativas para la migraci贸n internacional previstas en la parte VI de la presente Convenci贸n.
PARTE IV
Otros derechos de los trabajadores migratorios y sus familiares que est茅n documentados o se encuentren en situaci贸n regular
Art铆culo 36
Los trabajadores migratorios y sus familiares que est茅n documentados o se encuentren en situaci贸n regular en el Estado de empleo gozar谩n de los derechos enunciados en la presente Parte de la Convenci贸n, adem谩s de los enunciados en la parte III.
Art铆culo 37
Antes de su partida, o a m谩s tardar en el momento de su admisi贸n en el Estado de empleo, los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a ser plenamente informados por el Estado de origen o por el Estado de empleo, seg煤n corresponda, de todas las condiciones aplicables a su admisi贸n y, particularmente, de las relativas a su estancia y a las actividades remuneradas que podr谩n realizar, as铆 como de los requisitos que deber谩n cumplir en el Estado de empleo y las autoridades a que deber谩n dirigirse para que se modifiquen esas condiciones.
Art铆culo 38
1. Los Estados de empleo har谩n todo lo posible por autorizar a los trabajadores migratorios y sus familiares a ausentarse temporalmente sin que ello afecte a la autorizaci贸n que tengan de permanecer o trabajar, seg煤n sea el caso. Al hacerlo, los Estados de empleo deber谩n tener presentes las necesidades y obligaciones especiales de los trabajadores migratorios y sus familiares, particularmente en sus Estados de origen. 
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a ser informados plenamente de las condiciones en que est茅n autorizadas esas ausencias temporales.
Art铆culo 39
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a la libertad de movimiento en el territorio del Estado de empleo y a escoger libremente en 茅l su residencia. 
2. Los derechos mencionados en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo no estar谩n sujetos a ninguna restricci贸n, salvo las que est茅n establecidas por ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden p煤blico, la salud o la moral p煤blicas o los derechos y las libertades de los dem谩s y sean congruentes con los dem谩s derechos reconocidos en la presente Convenci贸n.
Art铆culo 40
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n el derecho a establecer asociaciones y sindicatos en el Estado de empleo para el fomento y la protecci贸n de sus intereses econ贸micos, sociales, culturales y de otra 铆ndole. 
2. No podr谩n imponerse restricciones al ejercicio de ese derecho, salvo las que prescriba la ley y resulten necesarias en una sociedad democr谩tica en inter茅s de la seguridad nacional o el orden p煤blico o para proteger los derechos y libertades de los dem谩s.
Art铆culo 41
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendr谩n derecho a participar en los asuntos p煤blicos de su Estado de origen y a votar y ser elegidos en elecciones celebradas en ese Estado, de conformidad con su legislaci贸n. 
2. Los Estados de que se trate facilitar谩n, seg煤n corresponda y de conformidad con su legislaci贸n, el ejercicio de esos derechos.
Art铆culo 42
1. Los Estados Partes considerar谩n la posibilidad de establecer procedimientos o instituciones que permitan tener en cuenta, tanto en los Estados de origen como en los Estados de empleo, las necesidades, aspiraciones u obligaciones especiales de los trabajadores migratorios y sus familiares y considerar谩n tambi茅n, seg煤n proceda, la posibilidad de que los trabajadores migratorios y sus familiares tengan en esas instituciones sus propios representantes libremente elegidos. 
2. Los Estados de empleo facilitar谩n, de conformidad con su legislaci贸n nacional, la consulta o la participaci贸n de los trabajadores migratorios y sus familiares en las decisiones relativas a la vida y la administraci贸n de las comunidades locales. 
3. Los trabajadores migratorios podr谩n disfrutar de derechos pol铆ticos en el Estado de empleo si ese Estado, en el ejercicio de su soberan铆a, les concede tales derechos.
Art铆culo 43
1. Los trabajadores migratorios gozar谩n de igualdad de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en relaci贸n con: 
a) El acceso a instituciones y servicios de ense帽anza, con sujeci贸n a los requisitos de admisi贸n y otras reglamentaciones de las instituciones y servicios de que se trate; 
b) El acceso a servicios de orientaci贸n profesional y colocaci贸n; 
c) El acceso a servicios e instituciones de formaci贸n profesional y readiestramiento; 
d) El acceso a la vivienda, con inclusi贸n de los planes sociales de vivienda, y la protecci贸n contra la explotaci贸n en materia de alquileres; 
e) El acceso a los servicios sociales y de salud, siempre que se hayan satisfecho los requisitos establecidos para la participaci贸n en los planes correspondientes; 
f) El acceso a las cooperativas y empresas en r茅gimen de autogesti贸n, sin que ello implique un cambio de su condici贸n de trabajadores migratorios y con sujeci贸n a las normas y los reglamentos por que se rijan los 贸rganos interesados; 
g) El acceso a la vida cultural y la participaci贸n en ella. 
2. Los Estados Partes promover谩n condiciones que garanticen una efectiva igualdad de trato, a fin de que los trabajadores migratorios puedan gozar de los derechos enunciados en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo, siempre que las condiciones establecidas para su estancia, con arreglo a la autorizaci贸n del Estado de empleo, satisfagan los requisitos correspondientes. 
3. Los Estados de empleo no impedir谩n que un empleador de trabajadores migratorios instale viviendas o servicios sociales o culturales para ellos. Con sujeci贸n a lo dispuesto en el Art铆culo 70 de la presente Convenci贸n, el Estado de empleo podr谩 subordinar la instalaci贸n de esos servicios a los requisitos generalmente exigidos en ese Estado en relaci贸n con su instalaci贸n.
Art铆culo 44
1. Los Estados Partes, reconociendo que la familia es el grupo b谩sico natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a protecci贸n por parte de la sociedad y del Estado, adoptar谩n las medidas apropiadas para asegurar la protecci贸n de la unidad de la familia del trabajador migratorio. 
2. Los Estados Partes tomar谩n las medidas que estimen apropiadas y entren en la esfera de su competencia para facilitar la reuni贸n de los trabajadores migratorios con sus c贸nyuges o con aquellas personas que mantengan con el trabajador migratorio una relaci贸n que, de conformidad con el derecho aplicable, produzca efectos equivalentes al matrimonio, al igual que con sus hijos solteros menores de edad que est茅n a su cargo. 
3. Los Estados de empleo, por razones humanitarias, considerar谩n favorablemente conceder un trato igual al previsto en el p谩rrafo 2 del presente Art铆culo a otros familiares de los trabajadores migratorios.
Art铆culo 45
1. Los familiares de los trabajadores migratorios gozar谩n, en el Estado de empleo, de igualdad de trato respecto de los nacionales de ese Estado en relaci贸n con: 
a) El acceso a instituciones y servicios de ense帽anza, con sujeci贸n a los requisitos de ingreso y a otras normas de las instituciones y los servicios de que se trate; 
b) El acceso a instituciones y servicios de orientaci贸n y capacitaci贸n vocacional, a condici贸n de que se cumplan los requisitos para la participaci贸n en ellos; 
c) El acceso a servicios sociales y de salud, a condici贸n de que se cumplan los requisitos para la participaci贸n en los planes correspondientes; 
d) El acceso a la vida cultural y la participaci贸n en ella. 
2. Los Estados de empleo, en colaboraci贸n con los Estados de origen cuando proceda, aplicar谩n una pol铆tica encaminada a facilitar la integraci贸n de los hijos de los trabajadores migratorios en el sistema escolar local, particularmente en lo tocante a la ense帽anza del idioma local. 
3. Los Estados de empleo procurar谩n facilitar a los hijos de los trabajadores migratorios la ense帽anza de su lengua y cultura maternas y, cuando proceda, los Estados de origen colaborar谩n a esos efectos. 
4. Los Estados de empleo podr谩n establecer planes especiales de ense帽anza en la lengua materna de los hijos de los trabajadores migratorios, en colaboraci贸n con los Estados de origen si ello fuese necesario.
Art铆culo 46
Los trabajadores migratorios y sus familiares estar谩n exentos, con sujeci贸n a la legislaci贸n aplicable de los Estados de que se trate y a los acuerdos internacionales pertinentes y las obligaciones de dichos Estados dimanantes de su participaci贸n en uniones aduaneras, del pago de derechos e impuestos en concepto de importaci贸n y exportaci贸n por sus efectos personales y enseres dom茅sticos, as铆 como por el equipo necesario para el desempe帽o de la actividad remunerada para la que hubieran sido admitidos en el Estado de empleo: 
a) En el momento de salir del Estado de origen o del Estado de residencia habitual; 
b) En el momento de su admisi贸n inicial en el Estado de empleo; 
c) En el momento de su salida definitiva del Estado de empleo; 
d) En el momento de su regreso definitivo al Estado de origen o al Estado de residencia habitual.
Art铆culo 47
1. Los trabajadores migratorios tendr谩n derecho a transferir sus ingresos y ahorros, en particular los fondos necesarios para el sustento de sus familiares, del Estado de empleo a su Estado de origen o a cualquier otro Estado. Esas transferencias se har谩n con arreglo a los procedimientos establecidos en la legislaci贸n aplicable del Estado interesado y de conformidad con los acuerdos internacionales aplicables. 
2. Los Estados interesados adoptar谩n las medidas apropiadas para facilitar dichas transferencias.
Art铆culo 48
1. Sin perjuicio de los acuerdos aplicables sobre doble tributaci贸n, los trabajadores migratorios y sus familiares, en lo que respecta a los ingresos en el Estado de empleo: 
a) No deber谩n pagar impuestos, derechos ni grav谩menes de ning煤n tipo que sean m谩s elevados o gravosos que los que deban pagar los nacionales en circunstancias an谩logas; 
b) Tendr谩n derecho a deducciones o exenciones de impuestos de todo tipo y a las desgravaciones tributarias aplicables a los nacionales en circunstancias an谩logas, incluidas las desgravaciones tributarias por familiares a su cargo. 
2. Los Estados Partes procurar谩n adoptar las medidas apropiadas para evitar que los ingresos y ahorros de los trabajadores migratorios y sus familiares sean objeto de doble tributaci贸n.
Art铆culo 49
1. En los casos en que la legislaci贸n nacional exija autorizaciones separadas de residencia y de empleo, los Estados de empleo otorgar谩n a los trabajadores migratorios una autorizaci贸n de residencia por lo menos por el mismo per铆odo de duraci贸n de su permiso para desempe帽ar una actividad remunerada. 
2. En los Estados de empleo en que los trabajadores migratorios tengan la libertad de elegir una actividad remunerada, no se considerar谩 que los trabajadores migratorios se encuentran en situaci贸n irregular, ni se les retirar谩 su autorizaci贸n de residencia, por el solo hecho del cese de su actividad remunerada con anterioridad al vencimiento de su permiso de trabajo o autorizaci贸n an谩loga. 
3. A fin de permitir que los trabajadores migratorios mencionados en el p谩rrafo 2 del presente Art铆culo tengan tiempo suficiente para encontrar otra actividad remunerada, no se les retirar谩 su autorizaci贸n de residencia, por lo menos por un per铆odo correspondiente a aquel en que tuvieran derecho a prestaciones de desempleo.
Art铆culo 50
1. En caso de fallecimiento de un trabajador migratorio o de disoluci贸n del matrimonio, el Estado de empleo considerar谩 favorablemente conceder autorizaci贸n para permanecer en 茅l a los familiares de ese trabajador migratorio que residan en ese Estado en consideraci贸n de la unidad de la familia; el Estado de empleo tendr谩 en cuenta el per铆odo de tiempo que esos familiares hayan residido en 茅l. 
2. Se dar谩 a los familiares a quienes no se conceda esa autorizaci贸n tiempo razonable para arreglar sus asuntos en el Estado de empleo antes de salir de 茅l. 
3. No podr谩 interpretarse que las disposiciones de los p谩rrafos 1 y 2 de este Art铆culo afectan adversamente al derecho a permanecer y trabajar concedido a esos familiares por la legislaci贸n del Estado de empleo o por tratados bilaterales y multilaterales aplicables a ese Estado.
Art铆culo 51
No se considerar谩 que se encuentren en situaci贸n irregular los trabajadores migratorios que en el Estado de empleo no est茅n autorizados a elegir libremente su actividad remunerada, ni tampoco se les retirar谩 su autorizaci贸n de residencia por el solo hecho de que haya cesado su actividad remunerada con anterioridad al vencimiento de su permiso de trabajo, excepto en los casos en que la autorizaci贸n de residencia dependa expresamente de la actividad remunerada espec铆fica para la cual hayan sido aceptados. Dichos trabajadores migratorios tendr谩n derecho a buscar otros empleos, participar en programas de obras p煤blicas y readiestrarse durante el per铆odo restante de su permiso de trabajo, con sujeci贸n a las condiciones y limitaciones que se establezcan en dicho permiso. 
Art铆culo 52
1. Los trabajadores migratorios tendr谩n en el Estado de empleo libertad de elegir su actividad remunerada, con sujeci贸n a las restricciones o condiciones siguientes. 
2. Respecto de cualquier trabajador migratorio, el Estado de empleo podr谩: 
a) Restringir el acceso a categor铆as limitadas de empleo, funciones, servicios o actividades, cuando ello sea necesario en beneficio del Estado y est茅 previsto por la legislaci贸n nacional; 
b) Restringir la libre elecci贸n de una actividad remunerada de conformidad con su legislaci贸n relativa a las condiciones de reconocimiento de calificaciones profesionales adquiridas fuera del territorio del Estado de empleo. Sin embargo, los Estados Partes interesados tratar谩n de reconocer esas calificaciones. 
3. En el caso de los trabajadores migratorios cuyo permiso de trabajo sea de tiempo limitado, el Estado de empleo tambi茅n podr谩: 
a) Subordinar el derecho de libre elecci贸n de una actividad remunerada a la condici贸n de que el trabajador migratorio haya residido legalmente en el territorio del Estado de empleo para los fines de ejercer una actividad remunerada por un per铆odo de tiempo determinado en la legislaci贸n nacional de dicho Estado que no sea superior a dos a帽os; 
b) Limitar el acceso del trabajador migratorio a una actividad remunerada en aplicaci贸n de una pol铆tica de otorgar prioridad a sus nacionales o a las personas que est茅n asimiladas a sus nacionales para esos fines en virtud de la legislaci贸n vigente o de acuerdos bilaterales o multilaterales. Las limitaciones de este tipo no se aplicar谩n a un trabajador migratorio que haya residido legalmente en el territorio del Estado de empleo para los fines de ejercer una actividad remunerada por un per铆odo determinado en la legislaci贸n nacional de dicho Estado que no sea superior a cinco a帽os. 
4. El Estado de empleo fijar谩 las condiciones en virtud de las cuales un trabajador migratorio que haya sido admitido para ejercer un empleo podr谩 ser autorizado a realizar trabajos por cuenta propia. Se tendr谩 en cuenta el per铆odo durante el cual el trabajador haya residido legalmente en el Estado de empleo.
Art铆culo 53
1. Los familiares de un trabajador migratorio cuya autorizaci贸n de residencia o admisi贸n no tenga l铆mite de tiempo o se renueve autom谩ticamente podr谩n elegir libremente una actividad remunerada en las mismas condiciones aplicables a dicho trabajador migratorio de conformidad con el Art铆culo 52 de la presente Convenci贸n. 
2. En cuanto a los familiares de un trabajador migratorio a quienes no se les permita elegir libremente su actividad remunerada, los Estados Partes considerar谩n favorablemente darles prioridad, a efectos de obtener permiso para ejercer una actividad remunerada, respecto de otros trabajadores que traten de lograr admisi贸n en el Estado de empleo, con sujeci贸n a los acuerdos bilaterales y multilaterales aplicables.
Art铆culo 54
1. Sin perjuicio de las condiciones de su autorizaci贸n de residencia o de su permiso de trabajo ni de los derechos previstos en los Art铆culos 25 y 27 de la presente Convenci贸n, los trabajadores migratorios gozar谩n de igualdad de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en relaci贸n con: 
a) La protecci贸n contra los despidos; 
b) Las prestaciones de desempleo; 
c) El acceso a los programas de obras p煤blicas destinados a combatir el desempleo; 
d) El acceso a otro empleo en caso de quedar sin trabajo o darse t茅rmino a otra actividad remunerada, con sujeci贸n a lo dispuesto en el Art铆culo 52 de la presente Convenci贸n. 
2. Si un trabajador migratorio alega que su empleador ha violado las condiciones de su contrato de trabajo, tendr谩 derecho a recurrir ante las autoridades competentes del Estado de empleo, seg煤n lo dispuesto en el p谩rrafo 1 del Art铆culo 18 de la presente Convenci贸n.
Art铆culo 55
Los trabajadores migratorios que hayan obtenido permiso para ejercer una actividad remunerada, con sujeci贸n a las condiciones adscritas a dicho permiso, tendr谩n derecho a igualdad de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en el ejercicio de esa actividad remunerada.
Art铆culo 56
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares a los que se refiere la presente parte de la Convenci贸n no podr谩n ser expulsados de un Estado de empleo salvo por razones definidas en la legislaci贸n nacional de ese Estado y con sujeci贸n a las salvaguardias establecidas en la parte III. 
2. No se podr谩 recurrir a la expulsi贸n como medio de privar a un trabajador migratorio o a un familiar suyo de los derechos emanados de la autorizaci贸n de residencia y el permiso de trabajo. 
3. Al considerar si se va a expulsar a un trabajador migratorio o a un familiar suyo, deben tenerse en cuenta consideraciones de car谩cter humanitario y tambi茅n el tiempo que la persona de que se trate lleve residiendo en el Estado de empleo.
PARTE V
Disposiciones aplicables a categor铆as 
particulares de trabajadores migratorios y sus familiares
Art铆culo 57
Los trabajadores migratorios y sus familiares incluidos en las categor铆as particulares enumeradas en la presente Parte de la Convenci贸n que est茅n documentados o en situaci贸n regular gozar谩n de los derechos establecidos en la parte III, y, con sujeci贸n a las modificaciones que se especifican a continuaci贸n, de los derechos establecidos en la parte IV.
Art铆culo 58
1. Los trabajadores fronterizos, definidos en el inciso a) del p谩rrafo 2 del Art铆culo 2 de la presente Convenci贸n, gozar谩n de los derechos reconocidos en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su trabajo en el territorio del Estado de empleo, teniendo en cuenta que no han establecido su residencia habitual en dicho Estado. 
2. Los Estados de empleo considerar谩n favorablemente la posibilidad de otorgar a los trabajadores fronterizos el derecho a elegir libremente una actividad remunerada luego de un per铆odo determinado. El otorgamiento de ese derecho no afectar谩 a su condici贸n de trabajadores fronterizos.
Art铆culo 59
1. Los trabajadores de temporada, definidos en el inciso b) del p谩rrafo 2 del Art铆culo 2 de la presente Convenci贸n, gozar谩n de los derechos reconocidos en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su trabajo en el territorio del Estado de empleo y que sean compatibles con su condici贸n de trabajadores de temporada en ese Estado, teniendo en cuenta el hecho de que se encuentran en ese Estado s贸lo una parte del a帽o. 
2. El Estado de empleo, con sujeci贸n al p谩rrafo 1 de este Art铆culo, examinar谩 la conveniencia de conceder a los trabajadores de temporada que hayan estado empleados en su territorio durante un per铆odo de tiempo considerable la posibilidad de realizar otras actividades remuneradas, otorg谩ndoles prioridad respecto de otros trabajadores que traten de lograr admisi贸n en ese Estado, con sujeci贸n a los acuerdos bilaterales y multilaterales aplicables.
Art铆culo 60
Los trabajadores itinerantes, definidos en el inciso e) del p谩rrafo 2 del Art铆culo 2 de la presente Convenci贸n, gozar谩n de todos los derechos reconocidos en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su trabajo en el territorio del Estado de empleo y que sean compatibles con su condici贸n de trabajadores itinerantes en ese Estado.
Art铆culo 61
1. Los trabajadores vinculados a un proyecto, definidos en el inciso f) del p谩rrafo 2 del Art铆culo 2 de la presente Convenci贸n, y sus familiares gozar谩n de los derechos reconocidos en la parte IV, salvo los establecidos en los incisos b) y c) del p谩rrafo 1 del Art铆culo 43, en el inciso d) del p谩rrafo 1 del Art铆culo 43 en lo referente a los planes sociales de vivienda, en el inciso b) del p谩rrafo 1 del Art铆culo 45 y en los Art铆culos 52 a 55. 
2. Si un trabajador vinculado a un proyecto alega que su empleador ha violado las condiciones de su contrato de trabajo, tendr谩 derecho a recurrir ante las autoridades competentes del Estado que tenga jurisdicci贸n sobre el empleador, seg煤n lo dispuesto en el p谩rrafo 1 del Art铆culo 18 de la presente Convenci贸n. 
3. Con sujeci贸n a los acuerdos bilaterales o multilaterales que se les apliquen, los Estados Partes procurar谩n conseguir que los trabajadores vinculados a un proyecto est茅n debidamente protegidos por los sistemas de seguridad social de sus Estados de origen o de residencia habitual durante el tiempo que est茅n vinculados al proyecto. Los Estados Partes interesados tomar谩n medidas apropiadas a fin de evitar toda denegaci贸n de derechos o duplicaci贸n de pagos a este respecto. 
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el Art铆culo 47 de la presente Convenci贸n y en los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes, los Estados Partes interesados permitir谩n que los ingresos de los trabajadores vinculados a un proyecto se abonen en su Estado de origen o de residencia habitual.
Art铆culo 62
1. Los trabajadores con empleo concreto, definidos en el inciso g) del p谩rrafo 2 del Art铆culo 2 de la presente Convenci贸n, gozar谩n de los derechos reconocidos en la parte IV, con excepci贸n de lo dispuesto en los incisos b) y c) del p谩rrafo 1 del Art铆culo 43, en el inciso d) del p谩rrafo 1 del Art铆culo 43 en lo referente a los planes sociales de vivienda, en el Art铆culo 52 y en el inciso d) del p谩rrafo 1 del Art铆culo 54. 
2. Los familiares de los trabajadores con empleo concreto gozar谩n de los derechos que se les reconocen a los familiares de los trabajadores migratorios en la parte IV de la presente Convenci贸n, con excepci贸n de lo dispuesto en el Art铆culo 53.
Art铆culo 63
1. Los trabajadores por cuenta propia, definidos en el inciso h) del p谩rrafo 2 del Art铆culo 2 de la presente Convenci贸n, gozar谩n de los derechos reconocidos en la parte IV, salvo los que sean aplicables exclusivamente a los trabajadores que tienen contrato de trabajo. 
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Art铆culos 52 y 79 de la presente Convenci贸n, la terminaci贸n de la actividad econ贸mica de los trabajadores por cuenta propia no acarrear谩 de suyo el retiro de la autorizaci贸n para que ellos o sus familiares permanezcan en el Estado de empleo o se dediquen en 茅l a una actividad remunerada, salvo cuando la autorizaci贸n de residencia dependa expresamente de la actividad remunerada concreta para la cual fueron admitidos.
PARTE VI
Promoci贸n de condiciones satisfactorias, equitativas, dignas y l铆citas en relaci贸n con la migraci贸n internacional de los trabajadores y sus familiares
Art铆culo 64
1. Sin perjuicio de las disposiciones del Art铆culo 79 de la presente Convenci贸n, los Estados Partes interesados se consultar谩n y colaborar谩n entre s铆, seg煤n sea apropiado, con miras a promover condiciones satisfactorias, equitativas y dignas en relaci贸n con la migraci贸n internacional de trabajadores y sus familiares. 
2. A ese respecto, se tendr谩n debidamente en cuenta no s贸lo las necesidades y recursos de mano de obra, sino tambi茅n las necesidades sociales, econ贸micas, culturales y de otro tipo de los trabajadores migratorios y sus familiares, as铆 como las consecuencias de tal migraci贸n para las comunidades de que se trate.
Art铆culo 65
1. Los Estados Partes mantendr谩n servicios apropiados para atender las cuestiones relacionadas con la migraci贸n internacional de trabajadores y sus familiares. Sus funciones ser谩n, entre otras: 
a) La formulaci贸n y la ejecuci贸n de pol铆ticas relativas a esa clase de migraci贸n; 
b) El intercambio de informaci贸n, las consultas y la cooperaci贸n con las autoridades competentes de otros Estados Partes interesados en esa clase de migraci贸n; 
c) El suministro de informaci贸n apropiada, en particular a empleadores, trabajadores y sus organizaciones, acerca de las pol铆ticas, leyes y reglamentos relativos a la migraci贸n y el empleo, los acuerdos sobre migraci贸n concertados con otros Estados y otros temas pertinentes; 
d) El suministro de informaci贸n y asistencia apropiada a los trabajadores migratorios y sus familiares en lo relativo a las autorizaciones y formalidades y arreglos requeridos para la partida, el viaje, la llegada, la estancia, las actividades remuneradas, la salida y el regreso, as铆 como en lo relativo a las condiciones de trabajo y de vida en el Estado de empleo, las normas aduaneras, monetarias y tributarias y otras leyes y reglamentos pertinentes. 
2. Los Estados Partes facilitar谩n, seg煤n corresponda, la provisi贸n de servicios consulares adecuados y otros servicios que sean necesarios para atender a las necesidades sociales, culturales y de otra 铆ndole de los trabajadores migratorios y sus familiares.
Art铆culo 66
1. Con sujeci贸n a lo dispuesto en el p谩rrafo 2 de este Art铆culo, el derecho a realizar operaciones para la contrataci贸n de trabajadores en otro Estado s贸lo corresponder谩 a: 
a) Los servicios u organismos p煤blicos del Estado en el que tengan lugar esas operaciones; 
b) Los servicios u organismos p煤blicos del Estado de empleo sobre la base de un acuerdo entre los Estados interesados; 
c) Un organismo establecido en virtud de un acuerdo bilateral o multilateral. 
2. Con sujeci贸n a la autorizaci贸n, la aprobaci贸n y la supervisi贸n de las autoridades p煤blicas de los Estados Partes interesados que se establezcan con arreglo a las legislaciones y pr谩cticas de esos Estados, podr谩 permitirse tambi茅n que organismos, futuros empleadores o personas que act煤en en su nombre realicen las operaciones mencionadas.
Art铆culo 67
1. Los Estados Partes interesados cooperar谩n de la manera que resulte apropiada en la adopci贸n de medidas relativas al regreso ordenado de los trabajadores migratorios y sus familiares al Estado de origen cuando decidan regresar, cuando expire su permiso de residencia o empleo, o cuando se encuentren en situaci贸n irregular en el Estado de empleo. 
2. Por lo que respecta a los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren en situaci贸n regular, los Estados Partes interesados cooperar谩n de la manera que resulte apropiada, en las condiciones convenidas por esos Estados, con miras a fomentar condiciones econ贸micas adecuadas para su reasentamiento y para facilitar su reintegraci贸n social y cultural duradera en el Estado de origen.
Art铆culo 68
1. Los Estados Partes, incluidos los Estados de tr谩nsito, colaborar谩n con miras a impedir y eliminar los movimientos y el empleo ilegales o clandestinos de los trabajadores migratorios en situaci贸n irregular. Entre las medidas que se adopten con ese objeto dentro de la jurisdicci贸n de cada Estado interesado, se contar谩n: 
a) Medidas adecuadas contra la difusi贸n de informaci贸n enga帽osa en lo concerniente a la emigraci贸n y la inmigraci贸n; 
b) Medidas para detectar y eliminar los movimientos ilegales o clandestinos de trabajadores migratorios y sus familiares y para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que organicen o dirijan esos movimientos o presten asistencia a tal efecto; 
c) Medidas para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que hagan uso de la violencia o de amenazas o intimidaci贸n contra los trabajadores migratorios o sus familiares en situaci贸n irregular. 
2. Los Estados de empleo adoptar谩n todas las medidas necesarias y efectivas para eliminar la contrataci贸n en su territorio de trabajadores migratorios en situaci贸n irregular, incluso, si procede, mediante la imposici贸n de sanciones a los empleadores de esos trabajadores. Esas medidas no menoscabar谩n los derechos de los trabajadores migratorios frente a sus empleadores en relaci贸n con su empleo.
Art铆culo 69
1. Los Estados Partes en cuyo territorio haya trabajadores migratorios y familiares suyos en situaci贸n irregular tomar谩n medidas apropiadas para asegurar que esa situaci贸n no persista. 
2. Cuando los Estados Partes interesados consideren la posibilidad de regularizar la situaci贸n de dichas personas de conformidad con la legislaci贸n nacional y los acuerdos bilaterales o multilaterales aplicables, se tendr谩n debidamente en cuenta las circunstancias de su entrada, la duraci贸n de su estancia en los Estados de empleo y otras consideraciones pertinentes, en particular las relacionadas con su situaci贸n familiar.
Art铆culo 70
Los Estados Partes deber谩n tomar medidas no menos favorables que las aplicadas a sus nacionales para garantizar que las condiciones de trabajo y de vida de los trabajadores migratorios y sus familiares en situaci贸n regular est茅n en consonancia con las normas de idoneidad, seguridad y salud, as铆 como con los principios de la dignidad humana.
Art铆culo 71
1. Los Estados Partes facilitar谩n, siempre que sea necesario, la repatriaci贸n al Estado de origen de los restos mortales de los trabajadores migratorios o de sus familiares. 
2. En lo tocante a las cuestiones relativas a la indemnizaci贸n por causa de fallecimiento de un trabajador migratorio o de uno de sus familiares, los Estados Partes, seg煤n proceda, prestar谩n asistencia a las personas interesadas con miras a lograr el pronto arreglo de dichas cuestiones. El arreglo de dichas cuestiones se realizar谩 sobre la base del derecho nacional aplicable de conformidad con las disposiciones de la presente Convenci贸n y de los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes.
PARTE VII
Aplicaci贸n de la Convenci贸n
Art铆culo 72
1. a) Con el fin de observar la aplicaci贸n de la presente Convenci贸n se establecer谩 un Comit茅 de protecci贸n de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (denominado en adelante "el Comit茅"); 
b) El Comit茅 estar谩 compuesto, en el momento en que entre en vigor la presente Convenci贸n, de diez expertos y despu茅s de la entrada en vigor de la Convenci贸n para el cuadrag茅simo primer Estado Parte, de catorce expertos de gran integridad moral, imparciales y de reconocida competencia en el sector abarcado por la Convenci贸n. 
2. a) Los miembros del Comit茅 ser谩n elegidos en votaci贸n secreta por los Estados Partes de una lista de personas designadas por los Estados Partes. Se prestar谩 la debida consideraci贸n a la distribuci贸n geogr谩fica equitativa, incluyendo tanto Estados de origen como Estados de empleo, y a la representaci贸n de los principales sistemas jur铆dicos. Cada Estado Parte podr谩 proponer la candidatura de una persona elegida entre sus propios nacionales; 
b) Los miembros ser谩n elegidos y ejercer谩n sus funciones a titulo personal. 
3. La elecci贸n inicial se celebrar谩 a m谩s tardar seis meses despu茅s de la fecha de entrada en vigor de la presente Convenci贸n, y las elecciones subsiguientes se celebrar谩n cada dos a帽os. Al menos cuatro meses antes de la fecha de cada elecci贸n, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigir谩 una carta a todos los Estados Partes para invitarlos a que presenten sus candidaturas en un plazo de dos meses. El Secretario General preparar谩 una lista por orden alfab茅tico de todos los candidatos, en la que indicar谩 los Estados Partes que los han designado, y la transmitir谩 a los Estados Partes a m谩s tardar un mes antes de la flecha de la correspondiente elecci贸n, junto con las notas biogr谩ficas de los candidatos. 
4. Los miembros del Comit茅 ser谩n elegidos en una reuni贸n de los Estados Partes que ser谩 convocada por el Secretario General y se celebrar谩 en la Sede de las Naciones Unidas. En la reuni贸n, para la cual constituir谩n qu贸rum dos tercios de los Estados Partes, se considerar谩n elegidos para el Comit茅 los candidatos que obtengan el mayor n煤mero de votos y la mayor铆a absoluta de los votos de los Estados Partes presentes y votantes. 
5. a) Los miembros del Comit茅 ser谩n elegidos por cuatro a帽os. No obstante, el mandato de cinco de los miembros elegidos en la primera elecci贸n expirar谩 al cabo de dos a帽os; inmediatamente despu茅s de la primera elecci贸n, el Presidente de la reuni贸n de los Estados Partes designar谩 por sorteo los nombres de esos cinco miembros; 
b) La elecci贸n de los cuatro miembros adicionales del Comit茅 se realizar谩, de conformidad con las disposiciones de los p谩rrafos 2, 3 y 4 del presente Art铆culo, inmediatamente despu茅s de la entrada en vigor de la Convenci贸n para el cuadrag茅simo primer Estado Parte. El mandato de dos de los miembros adicionales elegidos en esa ocasi贸n expirar谩 al cabo de dos a帽os; el Presidente de la reuni贸n de los Estados Partes designar谩 por sorteo el nombre de esos miembros; 
c) Los miembros del Comit茅 podr谩n ser reelegidos si su candidatura vuelve a presentarse. 
6. Si un miembro del Comit茅 fallece o renuncia o declara que por alg煤n otro motivo no puede continuar desempe帽ando sus funciones en el Comit茅, el Estado Parte que present贸 la candidatura de ese experto nombrar谩 a otro experto de entre sus propios nacionales para que cumpla la parte restante del mandato. El nuevo nombramiento quedar谩 sujeto a la aprobaci贸n del Comit茅. 
7. El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionar谩 el personal y los servicios necesarios para el desempe帽o eficaz de las funciones del Comit茅. 
8. Los miembros del Comit茅 percibir谩n emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los t茅rminos y condiciones que decida la Asamblea General. 
9. Los miembros del Comit茅 tendr谩n derecho a las facilidades, prerrogativas e inmunidades de los expertos en misi贸n de las Naciones Unidas que se estipulan en las secciones pertinentes de la Convenci贸n sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas 11/.
Art铆culo 73
1. Los Estados Partes presentar谩n al Secretario General de las Naciones Unidas, para su examen por el Comit茅, un informe sobre las medidas legislativas, judiciales, administrativas y de otra 铆ndole que hayan adoptado para dar efecto a las disposiciones de la presente Convenci贸n: 
a) En el plazo de un a帽o a partir de la entrada en vigor de la Convenci贸n para el Estado Parte de que se trate; 
b) En lo sucesivo, cada cinco a帽os y cada vez que el Comit茅 lo solicite. 
2. En los informes presentados con arreglo al presente Art铆culo se indicar谩n tambi茅n los factores y las dificultades, seg煤n el caso, que afecten a la aplicaci贸n de la Convenci贸n y se proporcionar谩 informaci贸n acerca de las caracter铆sticas de las corrientes de migraci贸n que se produzcan en el Estado Parte de que se trate. 
3. El Comit茅 establecer谩 las dem谩s directrices que corresponda aplicar respecto del contenido de los informes. 
4. Los Estados Partes dar谩n una amplia difusi贸n p煤blica a sus informes en sus propios pa铆ses.
Art铆culo 74
1. El Comit茅 examinar谩 los informes que presente cada Estado Parte y transmitir谩 las observaciones que considere apropiadas al Estado Parte interesado. Ese Estado Parte podr谩 presentar al Comit茅 sus comentarios sobre cualquier observaci贸n hecha por el Comit茅 con arreglo al presente Art铆culo. Al examinar esos informes, el Comit茅 podr谩 solicitar a los Estados Partes que presenten informaci贸n complementaria. 
2. El Secretario General de las Naciones Unidas, con la debida antelaci贸n a la apertura de cada per铆odo ordinario de sesiones del Comit茅, transmitir谩 al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo copias de los informes presentados por los Estados Partes interesados y la informaci贸n pertinente para el examen de esos informes, a fin de que la Oficina pueda proporcionar al Comit茅 los conocimientos especializados de que disponga respecto de las cuestiones tratadas en la presente Convenci贸n que caigan dentro del 谩mbito de competencia de la Organizaci贸n Internacional del Trabajo. El Comit茅 examinar谩 en sus deliberaciones los comentarios y materiales que la Oficina pueda proporcionarle. 
3. El Secretario General de las Naciones Unidas podr谩 tambi茅n, tras celebrar consultas con el Comit茅, transmitir a otros organismos especializados, as铆 como a las organizaciones intergubernamentales, copias de las partes de esos informes que sean de su competencia. 
4. El Comit茅 podr谩 invitar a los organismos especializados y 贸rganos de las Naciones Unidas, as铆 como a las organizaciones intergubernamentales y dem谩s 贸rganos interesados, a que presenten, para su examen por el Comit茅, informaci贸n escrita respecto de las cuestiones tratadas en la presente Convenci贸n que caigan dentro del 谩mbito de sus actividades. 
5. El Comit茅 invitar谩 a la Oficina Internacional del Trabajo a nombrar representantes para que participen, con car谩cter consultivo, en sus sesiones. 
6. El Comit茅 podr谩 invitar a representantes de otros organismos especializados y 贸rganos de las Naciones Unidas, as铆 como de organizaciones intergubernamentales, a estar presentes y ser escuchados en las sesiones cuando se examinen cuestiones que caigan dentro del 谩mbito de su competencia. 
7. El Comit茅 presentar谩 un informe anual a la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre la aplicaci贸n de la presente Convenci贸n, en el que expondr谩 sus propias opiniones y recomendaciones, basadas, en particular, en el examen de los informes de los Estados Partes y en las observaciones que 茅stos presenten. 
8. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitir谩 los informes anuales del Comit茅 a los Estados Partes en la presente Convenci贸n, al Consejo Econ贸mico y Social, a la Comisi贸n de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo y a otras organizaciones pertinentes.
Art铆culo 75
1. El Comit茅 aprobar谩 su propio reglamento. 
2. El Comit茅 elegir谩 su Mesa por un per铆odo de dos a帽os. 
3. El Comit茅 se reunir谩 ordinariamente todos los a帽os. 
4. Las reuniones del Comit茅 se celebrar谩n ordinariamente en la Sede de las Naciones Unidas.
Art铆culo 76
1. Todo Estado Parte en la presente Convenci贸n podr谩 declarar en cualquier momento, con arreglo a este Art铆culo, que reconoce la competencia del Comit茅 para recibir y examinar las comunicaciones en las que un Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple sus obligaciones dimanadas de la presente Convenci贸n. Las comunicaciones presentadas conforme a este Art铆culo s贸lo se podr谩n recibir y examinar si las presenta un Estado Parte que haya hecho una declaraci贸n por la cual reconoce con respecto a s铆 mismo la competencia del Comit茅. El Comit茅 no recibir谩 ninguna comunicaci贸n que se refiera a un Estado Parte que no haya hecho esa declaraci贸n. Las comunicaciones que se reciban conforme a este Art铆culo quedar谩n sujetas al siguiente procedimiento: 
a) Si un Estado Parte en la presente Convenci贸n considera que otro Estado Parte no est谩 cumpliendo sus obligaciones dimanadas de la presente Convenci贸n, podr谩, mediante comunicaci贸n por escrito, se帽alar el asunto a la atenci贸n de ese Estado Parte. El Estado Parte podr谩 tambi茅n informar al Comit茅 del asunto. En un plazo de tres meses contado desde la recepci贸n de la comunicaci贸n, el Estado receptor ofrecer谩 al Estado que envi贸 la comunicaci贸n una explicaci贸n u otra exposici贸n por escrito en la que aclare el asunto y que, en la medida de lo posible y pertinente, haga referencia a los procedimientos y recursos internos hechos valer, pendientes o existentes sobre la materia; 
b) Si el asunto no se resuelve a satisfacci贸n de ambos Estados Partes interesados dentro de seis meses de recibida la comunicaci贸n inicial por el Estado receptor, cualquiera de ellos podr谩 referir el asunto al Comit茅, mediante notificaci贸n cursada al Comit茅 y al otro Estado; 
c) El Comit茅 examinar谩 el asunto que se le haya referido s贸lo despu茅s de haberse cerciorado de que se han hecho valer y se han agotado todos los recursos internos sobre la materia, de conformidad con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. No se aplicar谩 esta norma cuando, a juicio del Comit茅, la tramitaci贸n de esos recursos se prolongue injustificadamente; 
d) Con sujeci贸n a lo dispuesto en el inciso c) del presente p谩rrafo, el Comit茅 pondr谩 sus buenos oficios a disposici贸n de los Estados Partes interesados con miras a llegar a una soluci贸n amigable de la cuesti贸n sobre la base del respeto a las obligaciones establecidas en la presente Convenci贸n; 
e) El Comit茅 celebrar谩 sesiones privadas cuando examine comunicaciones con arreglo al presente Art铆culo; 
f) En todo asunto que se le refiera de conformidad con el inciso b) del presente p谩rrafo, el Comit茅 podr谩 pedir a los Estados Partes interesados, que se mencionan en el inciso b), que faciliten cualquier otra informaci贸n pertinente; 
g) Ambos Estados Partes interesados, conforme a lo mencionado en el inciso b) del presente p谩rrafo, tendr谩n derecho a estar representados cuando el asunto sea examinado por el Comit茅 y a hacer declaraciones oralmente o por escrito; 
h) El Comit茅, en un plazo de doce meses a partir de la fecha de recepci贸n de la notificaci贸n con arreglo al inciso b) del presente p谩rrafo, presentar谩 un informe, como se indica a continuaci贸n: 
i) Si se llega a una soluci贸n con arreglo a lo dispuesto en el inciso d) del presente p谩rrafo, el Comit茅 limitar谩 su informe a una breve exposici贸n de los hechos y de la soluci贸n a la que se haya llegado; 
ii) Si no se llega a una soluci贸n con arreglo a lo dispuesto en el inciso d), el Comit茅 indicar谩 en su informe los hechos pertinentes relativos al asunto entre los Estados Partes interesados. Se anexar谩n al informe las declaraciones por escrito y una relaci贸n de las declaraciones orales hechas por los Estados Partes interesados. El Comit茅 podr谩 tambi茅n transmitir 煤nicamente a los Estados Partes interesados cualesquiera observaciones que considere pertinentes al asunto entre ambos.
En todos los casos el informe se transmitir谩 a los Estados Partes interesados. 
2. Las disposiciones del presente Art铆culo entrar谩n en vigor cuando diez Estados Partes en la presente Convenci贸n hayan hecho una declaraci贸n con arreglo al p谩rrafo 1 del presente Art铆culo. Los Estados Partes depositar谩n dichas declaraciones en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitir谩 copia de ellas a los dem谩s Estados Partes. Toda declaraci贸n podr谩 retirarse en cualquier momento mediante notificaci贸n dirigida al Secretario General. Dicho retiro no ser谩 obst谩culo para que se examine cualquier asunto que sea objeto de una comunicaci贸n ya transmitida en virtud del presente Art铆culo; despu茅s de que el Secretario General haya recibido la notificaci贸n de retiro de la declaraci贸n, no se recibir谩n nuevas comunicaciones de ning煤n Estado Parte con arreglo al presente Art铆culo, a menos que el Estado Parte interesado haya hecho una nueva declaraci贸n. 
Art铆culo 77
1. Todo Estado Parte en la presente Convenci贸n podr谩 declarar en cualquier momento, con arreglo al presente Art铆culo, que reconoce la competencia del Comit茅 para recibir y examinar las comunicaciones enviadas por personas sometidas a su jurisdicci贸n, o en su nombre, que aleguen que ese Estado Parte ha violado los derechos individuales que les reconoce la presente Convenci贸n. El Comit茅 no admitir谩 comunicaci贸n alguna relativa a un Estado Parte que no haya hecho esa declaraci贸n. 
2. El Comit茅 considerar谩 inadmisible toda comunicaci贸n recibida de conformidad con el presente Art铆culo que sea an贸nima o que, a su juicio, constituya un abuso del derecho a presentar dichas comunicaciones o sea incompatible con las disposiciones de la presente Convenci贸n. 
3. El Comit茅 no examinar谩 comunicaci贸n alguna presentada por una persona de conformidad con el presente Art铆culo a menos que se haya cerciorado de que: 
a) La misma cuesti贸n no ha sido, ni est谩 siendo, examinada en otro procedimiento de investigaci贸n o soluci贸n internacional; 
b) La persona ha agotado todos los recursos que existan en la jurisdicci贸n interna; no se aplicar谩 esta norma cuando, a juicio del Comit茅, la tramitaci贸n de los recursos se prolongue injustificadamente o no ofrezca posibilidades de dar un amparo eficaz a esa persona. 
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el p谩rrafo 2 del presente Art铆culo, el Comit茅 se帽alar谩 las comunicaciones que se le presenten de conformidad con el presente Art铆culo a la atenci贸n del Estado Parte en la presente Convenci贸n que haya hecho una declaraci贸n conforme al p谩rrafo 1 y respecto del cual se alegue que ha violado una disposici贸n de la Convenci贸n. En un plazo de seis meses, el Estado receptor proporcionar谩 al Comit茅 una explicaci贸n u otra exposici贸n por escrito en la aclare el asunto y exponga, en su caso, la medida correctiva que haya adoptado. 
5. El Comit茅 examinar谩 las comunicaciones recibidas de conformidad con el presente Art铆culo a la luz de toda la informaci贸n presentada por la persona o en su nombre y por el Estado Parte de que se trate. 
6. El Comit茅 celebrar谩 sesiones privadas cuando examine las comunicaciones presentadas conforme al presente Art铆culo. 
7. El Comit茅 comunicar谩 sus opiniones al Estado Parte de que se trate y a la persona que haya presentado la comunicaci贸n. 
8. Las disposiciones del presente Art铆culo entrar谩n en vigor cuando diez Estados Partes en la presente Convenci贸n hayan hecho las declaraciones a que se hace referencia en el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo. Los Estados Partes depositar谩n dichas declaraciones en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitir谩 copia de ellas a los dem谩s Estados Partes. Toda declaraci贸n podr谩 retirarse en cualquier momento mediante notificaci贸n dirigida al Secretario General. Dicho retiro no ser谩 obst谩culo para que se examine cualquier asunto que sea objeto de una comunicaci贸n ya transmitida en virtud del presente Art铆culo; despu茅s de que el Secretario General haya recibido la notificaci贸n de retiro de la declaraci贸n no se recibir谩n nuevas comunicaciones presentadas por una persona, o en su nombre, con arreglo al presente Art铆culo, a menos que el Estado Parte de que se trate haya hecho una nueva declaraci贸n. 
Art铆culo 78
Las disposiciones del Art铆culo 76 de la presente Convenci贸n se aplicar谩n sin perjuicio de cualquier procedimiento para solucionar las controversias o denuncias relativas a la esfera de la presente Convenci贸n establecido en los instrumentos constitucionales de las Naciones Unidas y los organismos especializados o en convenciones aprobadas por ellos, y no privar谩n a los Estados Partes de recurrir a otros procedimientos para resolver una controversia de conformidad con convenios internacionales vigentes entre ellos. 
PARTE VIII
Disposiciones generales
Art铆culo 79
Nada de lo dispuesto en la presente Convenci贸n afectar谩 al derecho de cada Estado Parte a establecer los criterios que rijan la admisi贸n de los trabajadores migratorios y de sus familiares. En cuanto a otras cuestiones relacionadas con su situaci贸n legal y el trato que se les dispense como trabajadores migratorios y familiares de 茅stos, los Estados Partes estar谩n sujetos a las limitaciones establecidas en la presente Convenci贸n. 
Art铆culo 80
Nada de lo dispuesto en la presente Convenci贸n deber谩 interpretarse de manera que menoscabe las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas o de las constituciones de los organismos especializados en que se definen las responsabilidades respectivas de los diversos 贸rganos de las Nacionaes Unidas y de los organismos especializados en relaci贸n con los asuntos de que se ocupa la presente Convenci贸n. 
Art铆culo 81
1. Nada de lo dispuesto en la presente Convenci贸n afectar谩 a ning煤n derecho o libertad m谩s favorable que se conceda a los trabajadores migratorios y a sus familiares en virtud de: 
a) El derecho o la pr谩ctica de un Estado Parte; o 
b) Todo tratado bilateral o multilateral vigente para el Estado Parte interesado. 
2. Nada de lo dispuesto en la presente Convenci贸n podr谩 interpretarse en el sentido de conceder derecho alguno a un Estado, grupo o individuo para emprender actividades o realizar actos que puedan menoscabar cualquiera de los derechos o libertades reconocidos en la presente Convenci贸n. 
Art铆culo 82
Los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares previstos en la presente Convenci贸n no podr谩n ser objeto de renuncia. No se permitir谩 ejercer ninguna forma de presi贸n sobre los trabajadores migratorios ni sobre sus familiares para hacerlos renunciar a cualquiera de los derechos mencionados o privarse de alguno de ellos. No se podr谩n revocar mediante contrato los derechos reconocidos en la presente Convenci贸n. Los Estados Partes tomar谩n medidas apropiadas para asegurar que se respeten esos principios. 
Art铆culo 83
Cada uno de los Estados Partes en la presente Convenci贸n se compromete a garantizar que: 
a) Toda persona cuyos derechos o libertades reconocidos en la presente Convenci贸n hayan sido violados pueda obtener una reparaci贸n efectiva, aun cuando tal violaci贸n haya sido cometida por personas que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales; 
b) La autoridad judicial, administrativa o legislativa competente, o cualquier otra autoridad competente prevista en el sistema jur铆dico del Estado, decida sobre la procedencia de la demanda de toda persona que interponga tal recurso, y que se ampl铆en las posibilidades de obtener reparaci贸n por la v铆a judicial; 
c) Las autoridades competentes cumplan toda decisi贸n en que el recurso se haya estimado procedente. 
Art铆culo 84
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar las medidas legislativas y de otra 铆ndole que sean necesarias para aplicar las disposiciones de la presente Convenci贸n. 
PARTE IX
Disposiciones finales
Art铆culo 85
El Secretario General de las Naciones Unidas ser谩 depositario de la presente Convenci贸n. 
Art铆culo 86
1. La presente Convenci贸n quedar谩 abierta a la firma de todos los Estados. Estar谩 sujeta a ratificaci贸n. 
2. La presente Convenci贸n quedar谩 abierta a la adhesi贸n de todos los Estados. 
3. Los instrumentos de ratificaci贸n o de adhesi贸n se depositar谩n en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. 
Art铆culo 87
1. La presente Convenci贸n entrar谩 en vigor el primer d铆a del mes siguiente a un plazo de tres meses contado a partir de la fecha en que haya sido depositado el vig茅simo instrumento de ratificaci贸n o de adhesi贸n. 
2. Respecto de todo Estado que ratifique la Convenci贸n o se adhiera a ella despu茅s de su entrada en vigor, la Convenci贸n entrar谩 en vigor el primer d铆a del mes siguiente a un plazo de tres meses contado a partir de la fecha en que ese Estado haya depositado su instrumento de ratificaci贸n o adhesi贸n. 
Art铆culo 88
Los Estados que ratifiquen la presente Convenci贸n o se adhieran a ella no podr谩n excluir la aplicaci贸n de ninguna parte de ella ni tampoco, sin perjuicio de lo dispuesto en el Art铆culo 3, podr谩n excluir de su aplicaci贸n a ninguna categor铆a determinada de trabajadores migratorios. 
Art铆culo 89
1. Todo Estado Parte podr谩 denunciar la presente Convenci贸n, una vez transcurridos cinco a帽os desde la fecha en que la Convenci贸n haya entrado en vigor para ese Estado, mediante comunicaci贸n por escrito dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. 
2. La denuncia se har谩 efectiva el primer d铆a del mes siguiente a la expiraci贸n de un plazo de doce meses contado a partir de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la comunicaci贸n. 
3. La denuncia no tendr谩 el efecto de liberar al Estado Parte de las obligaciones contra铆das en virtud de la presente Convenci贸n respecto de ning煤n acto u omisi贸n que haya ocurrido antes de la fecha en que se hizo efectiva la denuncia, ni impedir谩 en modo alguno que contin煤e el examen de cualquier asunto que se hubiere sometido a la consideraci贸n del Comit茅 antes de la fecha en que se hizo efectiva la denuncia. 
4. A partir de la fecha en que se haga efectiva la denuncia de un Estado Parte, el Comit茅 no podr谩 iniciar el examen de ning煤n nuevo asunto relacionado con ese Estado. 
Art铆culo 90
1. Pasados cinco a帽os de la fecha en que la presente Convenci贸n haya entrado en vigor, cualquiera de los Estados Partes en la misma podr谩 formular una solicitud de enmienda de la Convenci贸n mediante comunicaci贸n escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General comunicar谩 acto seguido las enmiendas propuestas a los Estados Partes y les solicitar谩 que le notifiquen si se pronuncian a favor de la celebraci贸n de una conferencia de Estados Partes para examinar y someter a votaci贸n las propuestas. En el caso de que, dentro de un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de dicha comunicaci贸n, por lo menos un tercio de los Estados Partes se pronuncie a favor de la celebraci贸n de la conferencia, el Secretario General convocar谩 la conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda enmienda aprobada por la mayor铆a de los Estados Partes presentes y votantes en la conferencia se presentar谩 a la Asamblea General de las Naciones Unidas para su aprobaci贸n. 
2. Tales enmiendas entrar谩n en vigor cuando hayan sido aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas y aceptadas por una mayor铆a de dos tercios de los Estados Partes en la presente Convenci贸n, de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. 
3. Cuando tales enmiendas entren en vigor, ser谩n obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los dem谩s Estados Partes seguir谩n obligados por las disposiciones de la presente Convenci贸n y por toda enmienda anterior que hayan aceptado. 
Art铆culo 91
1. El Secretario General de las Naciones Unidas recibir谩 y comunicar谩 a todos los Estados Partes el texto de las reservas formuladas por los Estados en el momento de la firma, la ratificaci贸n o la adhesi贸n. 
2. No se aceptar谩 ninguna reserva incompatible con el objeto y el prop贸sito de la presente Convenci贸n. 
3. Toda reserva podr谩 ser retirada en cualquier momento por medio de una notificaci贸n a tal fin dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informar谩 de ello a todos los Estados. Esta notificaci贸n surtir谩 efecto en la fecha de su recepci贸n. 
Art铆culo 92
1. Toda controversia que surja entre dos o m谩s Estados Partes con respecto a la interpretaci贸n o la aplicaci贸n de la presente Convenci贸n y no se solucione mediante negociaciones se someter谩 a arbitraje a petici贸n de uno de ellos. Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha de presentaci贸n de la solicitud de arbitraje las Partes no consiguen ponerse de acuerdo sobre la organizaci贸n del arbitraje, cualquiera de las Partes podr谩 someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante una solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte. 
2. Todo Estado Parte, en el momento de la firma o la ratificaci贸n de la Convenci贸n o de su adhesi贸n a ella, podr谩 declarar que no se considera obligado por el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo. Los dem谩s Estados Partes no estar谩n obligados por ese p谩rrafo ante ning煤n Estado Parte que haya formulado esa declaraci贸n. 
3. Todo Estado Parte que haya formulado la declaraci贸n prevista en el p谩rrafo 2 del presente Art铆culo podr谩 retirarla en cualquier momento mediante notificaci贸n dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. 
Art铆culo 93
1. La presente Convenci贸n, cuyos textos en 谩rabe, chino, espa帽ol, franc茅s, ingl茅s y ruso son igualmente aut茅nticos, se depositar谩 en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. 
2. El Secretario General de las Naciones Unidas enviar谩 copias certificadas de la presente Convenci贸n a todos los Estados. 
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos plenipotenciarios, debidamente autorizados para ello por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convenci贸n.鈥
Art铆culo 2潞.- Comun铆quese al Poder Ejecutivo.
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable C谩mara de Senadores, a los ocho d铆as del mes de noviembre del a帽o dos mil siete, quedando sancionado el mismo, por la Honorable C谩mara de Diputados, a seis d铆as del mes de marzo del a帽o dos mil ocho, de conformidad a lo dispuesto en el Art铆culo 204 de la Constituci贸n Nacional.

De interes

驴Tienes alguna duda? ponte en contacto con nosotros