Leyes Paraguayas

Ley N潞 3607 / APRUEBA LA ENMIENDA AL ARTICULO I Y LOS PROTOCOLOS IV (SOBRE ARMAS LASER CEGADORAS) Y V (SOBRE LOS RESTOS EXPLOSIVOS DE GUERRA) DE LA CONVENCION SOBRE PROHIBICIONES O RESTRICCIONES DEL EMPLEO DE CIERTAS ARMAS CONVENCIONALES QUE PUEDAN CONSIDERARSE EXCESIVAMENTE NOCIVAS O DE EFECTOS INDISCRIMINADOS

Descargar Archivo: LEY N潞 3.607 (784.52 KB)

Descripci贸n

Ley N掳 3607 | Aprueba enmienda y Protocolos sobre Armas L谩ser Cegadoras y restos Explosivos de Guerra


LEY N潞 3607
QUE APRUEBA LA ENMIENDA AL ARTICULO I Y LOS PROTOCOLOS IV (SOBRE ARMAS LASER CEGADORAS) Y V (SOBRE LOS RESTOS EXPLOSIVOS DE GUERRA) DE LA CONVENCION SOBRE PROHIBICIONES O RESTRICCIONES DEL EMPLEO DE CIERTAS ARMAS CONVENCIONALES QUE PUEDAN CONSIDERARSE EXCESIVAMENTE NOCIVAS O DE EFECTOS INDISCRIMINADOS
EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE
LEY
Art铆culo 1掳.- Apru茅base 鈥淟a Enmienda al Art铆culo I y los Protocolos IV (sobre Armas L谩ser Cegadoras) y V (sobre los Restos Explosivos de Guerra) de la Convenci贸n Sobre Prohibiciones o Restricciones del Empleo de Ciertas Armas Convencionales que Puedan Considerarse Excesivamente Nocivas o de Efectos Indiscriminados鈥, adoptada en la ciudad de Ginebra, Suiza el 10 de octubre de 1980, cuyo texto es como sigue:
鈥淓NMIENDA AL ARTICULO I DE LA CONVENCION SOBRE PROHIBICIONES O RESTRICCIONES DEL EMPLEO DE CIERTAS ARMAS CONVENCIONALES QUE PUEDAN CONSIDERARSE EXCESIVAMENTE NOCIVAS O DE EFECTOS INDISCRIMINADOS
Los Estados Partes en la Segunda Conferencia de Examen, celebrada del 11 al 21 de diciembre de 2001, adoptaron la siguiente decisi贸n de enmendar el Art铆culo I de la Convenci贸n para ampliar el 谩mbito de su aplicaci贸n a los conflictos armados no internacionales. Esta decisi贸n figura en la Declaraci贸n Final de la Segunda Conferencia de Examen, que se publica con la signatura CCW/CONF.II/2.
鈥淒ECIDEN  enmendar el Art铆culo I de la Convenci贸n como sigue:
1. La presente Convenci贸n y sus Protocolos anexos se aplicar谩n a las situaciones a que se refiere el Art铆culo 2 com煤n a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativos a la protecci贸n de las v铆ctimas de los conflictos armados, incluidas cualesquiera situaciones descritas en el p谩rrafo 4 del Art铆culo I del Protocolo Adicional I a esos Convenios.
2. La presente Convenci贸n y sus Protocolos anexos se aplicar谩n, adem谩s de las situaciones a las que se refiere el p谩rrafo 1 del presente Art铆culo, a las situaciones a que se refiere el Art铆culo 3 com煤n a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949. La Convenci贸n y sus Protocolos anexos no se aplicar谩n a las situaciones de tensiones internas y de disturbios interiores, tales como los motines, los actos espor谩dicos de violencia y otros actos an谩logos que no son conflictos armados.
3.  En el caso de conflictos que no sean de car谩cter internacional que tengan lugar en el territorio de una de las Altas Partes Contratantes, cada parte en el conflicto estar谩 obligada a aplicar las prohibiciones y restricciones de la presente Convenci贸n y de sus Protocolos anexos. 
4. No podr谩 invocarse disposici贸n alguna de la presente Convenci贸n o de sus Protocolos anexos con el fin de menoscabar la soberan铆a de un Estado o la responsabilidad que incumbe al Gobierno de mantener o restablecer el orden p煤blico en el Estado o de defender la unidad nacional y la integridad territorial del Estado por todos los medios leg铆timos.
5. No podr谩 invocarse disposici贸n alguna de la presente Convenci贸n o de sus Protocolos anexos para justificar la intervenci贸n, directa o indirecta, sea cual fuere la raz贸n, en un conflicto armado o en los asuntos internos o externos de la Alta Parte Contratante en cuyo territorio tenga lugar ese conflicto.
6. La aplicaci贸n de las disposiciones de la presente Convenci贸n y sus Protocolos anexos a las partes en un conflicto, que no sean Altas Partes Contratantes, que hayan aceptado la presente Convenci贸n y sus Protocolos anexos no modificar谩 su estatuto jur铆dico ni la condici贸n jur铆dica de un territorio en disputa, ya sea expresa o impl铆citamente.
7. Las disposiciones de los p谩rrafos 2 a 6 del presente art铆culo no se interpretar谩n en perjuicio de los Protocolos adicionales adoptados despu茅s del 1 de enero de 2002, que pudieran aplicarse, ni excluir谩n o modificar谩n el 谩mbito de su aplicaci贸n en relaci贸n con el presente art铆culo.鈥
鈥淧ROTOCOLO ADICIONAL A LA CONVENCION SOBRE PROHIBICIONES O RESTRICCIONES DEL EMPLEO DE CIERTAS ARMAS CONVENCIONALES QUE PUEDAN CONSIDERARSE EXCESIVAMENTE NOCIVAS O DE EFECTOS INDISCRIMINADOS
Art铆culo 1: Protocolo Adicional
El siguiente Protocolo se anexar谩 como Protocolo IV a la Convenci贸n sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados (鈥渓a Convenci贸n鈥):
鈥淧rotocolo sobre Armas L谩ser Cegadoras
(Protocolo IV)鈥
Art铆culo 1
Queda prohibido emplear armas l谩ser espec铆ficamente concebidas, como 煤nica o una m谩s de sus funciones de combate, para causar ceguera permanente a la vista no amplificada, es decir, al ojo descubierto o al ojo provisto de dispositivos correctores de la vista. Las Altas Partes Contratantes no transferir谩n armas de esta 铆ndole a ning煤n Estado ni a ninguna entidad no estatal.
Art铆culo 2
En el empleo de sistemas l谩ser, las Altas Partes Contratantes adoptar谩n todas las precauciones que sean viables para evitar el riesgo de ocasionar ceguera permanente a la vista no amplificada. Esas precauciones consistir谩n en medidas de instrucci贸n de sus fuerzas armadas y otras medidas pr谩cticas.
Art铆culo 3
La ceguera como efecto fortuito o secundario del empleo leg铆timo con fines militares de sistemas l谩ser, incluido el empleo de los sistemas l谩ser utilizados contra equipo 贸ptico, no est谩 comprendida en la prohibici贸n del presente Protocolo.
Art铆culo 4
A los efectos del presente Protocolo, por "ceguera permanente" se entiende una p茅rdida irreversible y no corregible de la vista que sea gravemente discapacitante y sin perspectivas de recuperaci贸n. La discapacidad grave equivale a una agudeza visual inferior a 20/200 en ambos ojos, medida seg煤n la prueba de Snellen.鈥 
Art铆culo 2: Entrada en Vigor
El presente Protocolo entrar谩 en vigor de conformidad con lo dispuesto en los p谩rrafos 3 y 4 del Art铆culo 5 de la Convenci贸n.鈥
鈥淧ROTOCOLO SOBRE LOS RESTOS EXPLOSIVOS DE GUERRA 
Las Altas Partes Contratantes,
Reconociendo los graves problemas humanitarios que ocasionan los restos explosivos de guerra despu茅s de los conflictos,
Conscientes de la necesidad de concluir un Protocolo sobre medidas correctivas de car谩cter gen茅rico para despu茅s de los conflictos con el fin de reducir al m铆nimo los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra, y
Dispuestas a adoptar medidas preventivas de car谩cter gen茅rico, aplicando a t铆tulo voluntario las pr谩cticas 贸ptimas especificadas en un Anexo T茅cnico para mejorar la fiabilidad de las municiones y reducir al m铆nimo la existencia de restos explosivos de guerra,
Han convenido en lo siguiente:
Art铆culo 1
Disposici贸n general y 谩mbito de aplicaci贸n
1. Las Altas Partes Contratantes, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional de los conflictos armados aplicables a ellas, convienen en cumplir, individualmente y en cooperaci贸n con otras Altas Partes Contratantes, las obligaciones especificadas en el presente Protocolo a fin de reducir al m铆nimo los riesgos y los efectos de los restos explosivos de guerra despu茅s de los conflictos.
2. El presente Protocolo se aplicar谩 a los restos explosivos de guerra en el territorio de las Altas Partes Contratantes, incluidas las aguas interiores.
3. El presente Protocolo se aplicar谩 a las situaciones derivadas de conflictos a que se refieren los p谩rrafos 1 a 6 del Art铆culo 1 de la Convenci贸n, en su forma enmendada el 21 de diciembre de 2001. 
4. Los Art铆culos 3, 4, 5 y 8 del presente Protocolo se aplican a restos explosivos de guerra distintos de los restos explosivos de guerra existentes definidos en el p谩rrafo 5 del Art铆culo 2 del presente Protocolo. 
Art铆culo 2
Definiciones
A los efectos del presente Protocolo,
1. Por artefactos explosivos se entender谩 todas las municiones convencionales que contengan explosivos, con excepci贸n de las minas, las armas trampa y otros artefactos que se definen en el Protocolo II de la Convenci贸n enmendado el 3 de mayo de 1996.
2. Por artefactos sin estallar se entender谩 los artefactos explosivos que hayan sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo y utilizados en un conflicto armado. Pueden haber sido disparados, dejados caer, emplazados o proyectados, y habr铆an debido hacer explosi贸n pero no lo hicieron.
3. Por artefactos explosivos abandonados se entender谩 los artefactos explosivos que no se hayan utilizado durante un conflicto armado, que hayan sido dejados o vertidos por una parte en un conflicto armado y que ya no se hallen bajo el control de esa parte. Los artefactos explosivos abandonados pueden o no haber sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo.
4. Por restos explosivos de guerra se entender谩 los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados.
5. Por restos explosivos de guerra existentes se entender谩 los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados que exist铆an antes de la entrada en vigor del presente Protocolo para la Alta Parte Contratante en cuyo territorio se encuentren.
Art铆culo 3
Limpieza, remoci贸n o destrucci贸n de los restos explosivos de guerra
1. Incumbir谩n a cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado las responsabilidades enunciadas en el presente art铆culo respecto de todos los restos explosivos de guerra en el territorio bajo su control. Cuando el usuario de artefactos explosivos que se hayan convertido en restos explosivos de guerra no ejerza el control del territorio, tras el cese de las hostilidades activas, cuando sea posible, proporcionar谩, entre otras cosas, asistencia t茅cnica, financiera, material y de recursos humanos, ya sea bilateralmente o por v铆a de acuerdo con una tercera parte, en particular por conducto del sistema de las Naciones Unidas u otras organizaciones competentes, para facilitar la se帽alizaci贸n y la limpieza, remoci贸n o destrucci贸n de los restos explosivos de guerra.
2. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado proceder谩 a la se帽alizaci贸n y la limpieza, remoci贸n o destrucci贸n de los restos explosivos de guerra en los territorios afectados bajo su control. Para la limpieza, remoci贸n o destrucci贸n se conceder谩 prioridad a las zonas afectadas por restos explosivos de guerra que conforme al p谩rrafo 3 del presente art铆culo se considere representan un grave riesgo humanitario.
3. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptar谩 las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos explosivos de guerra: 
a) Estudiar y evaluar la amenaza que representan los restos explosivos de guerra;
b) Evaluar las necesidades y la viabilidad de la se帽alizaci贸n y limpieza, remoci贸n o destrucci贸n y fijar las prioridades al respecto;
c) Se帽alizar y limpiar, remover o destruir los restos explosivos de guerra;
d) Proveer a la movilizaci贸n de recursos para llevar a cabo esas actividades.
4. Al llevar a cabo las actividades indicadas, las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado deber谩n tener en cuenta las normas internacionales, como las normas internacionales para actividades relativas a las minas.
5. Cuando proceda, las Altas Partes Contratantes cooperar谩n, tanto entre s铆 como con otros Estados y organizaciones regionales e internacionales y organizaciones no gubernamentales pertinentes, en el suministro de, entre otras cosas, asistencia t茅cnica, financiera, material y de recursos humanos e incluso, en las circunstancias adecuadas, en la organizaci贸n de las operaciones conjuntas que sean necesarias para cumplir lo dispuesto en el presente art铆culo.
Art铆culo 4
Registro, conservaci贸n y transmisi贸n de la informaci贸n
1. Las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado, en la medida de lo posible y viable, registrar谩n y mantendr谩n informaci贸n sobre el empleo o el abandono de artefactos explosivos para facilitar la r谩pida se帽alizaci贸n y limpieza, remoci贸n o destrucci贸n de los restos explosivos de guerra, la educaci贸n sobre los riesgos y el suministro de la informaci贸n pertinente a la parte que ejerza el control del territorio y a la poblaci贸n civil de ese territorio.
2. Las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado que hayan utilizado o abandonado artefactos explosivos que puedan haberse convertido en restos explosivos de guerra deber谩n, inmediatamente despu茅s del cese de las hostilidades activas, en la medida de lo posible y con sujeci贸n a los intereses leg铆timos de seguridad de esas partes, poner esa informaci贸n a disposici贸n de la parte o las partes que ejerzan el control de la zona afectada, bilateralmente o por v铆a de acuerdo con una tercera parte, en particular las Naciones Unidas, o, a petici贸n de 茅stas, a disposici贸n de otras organizaciones pertinentes que seg煤n conste a la parte que facilite la informaci贸n se ocupen o se vayan a ocupar de la educaci贸n sobre los riesgos y de la se帽alizaci贸n y la limpieza, remoci贸n o destrucci贸n de los restos explosivos de guerra en la zona afectada.
3. Al registrar, mantener y transmitir esa informaci贸n, las Altas Partes Contratantes tendr谩n en cuenta la parte 1 del Anexo T茅cnico.
Art铆culo 5
Otras precauciones para la protecci贸n de la poblaci贸n civil, las personas civiles y los objetos civiles contra los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra
1. Las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado tomar谩n todas las precauciones que sean factibles en el territorio bajo su control afectado por restos explosivos de guerra para proteger a la poblaci贸n civil, las personas civiles y los objetos civiles contra los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra. Son precauciones factibles las que son viables o posibles en la pr谩ctica teniendo en cuenta todas las circunstancias del momento, incluidos los aspectos humanitarios y militares. Estas precauciones podr谩n comprender las advertencias, la educaci贸n de la poblaci贸n civil sobre los riesgos, la se帽alizaci贸n, el vallado y la vigilancia del territorio afectado por los restos explosivos de guerra, seg煤n se se帽ala en la parte 2 del Anexo T茅cnico.
Art铆culo 6
Disposiciones para la protecci贸n de las misiones y organizaciones humanitarias contra los efectos de los restos explosivos de guerra
1. Cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado deber谩:
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las organizaciones o misiones humanitarias que act煤en o vayan a actuar en una zona bajo el control de la Alta Parte Contratante o parte en un conflicto con el consentimiento de 茅sta;
b) Previa solicitud de tal organizaci贸n o misi贸n humanitaria, facilitar, en la medida de lo posible, informaci贸n sobre la ubicaci贸n de todos los restos explosivos de guerra de que tenga conocimiento en el territorio en que la organizaci贸n o misi贸n humanitaria solicitante vaya a actuar o est茅 actuando.
2. Las disposiciones del presente art铆culo se aplican sin perjuicio del derecho internacional humanitario vigente u otros instrumentos internacionales que sean aplicables, ni de las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que prevean un mayor grado de protecci贸n.
Art铆culo 7
Asistencia respecto de los restos explosivos de guerra existentes
1. Cada Alta Parte Contratante tendr谩 derecho a pedir y recibir, cuando proceda, asistencia de otras Altas Partes Contratantes, de otros Estados no partes y de las organizaciones e instituciones internacionales competentes para hacer frente a los problemas creados por los restos explosivos de guerra existentes.
2. Cada Alta Parte Contratante que est茅 en condiciones de hacerlo proporcionar谩 asistencia para hacer frente a los problemas creados por los restos explosivos de guerra existentes, cuando sea necesario y factible. Al propio tiempo, las Altas Partes Contratantes tambi茅n tendr谩n en cuenta los objetivos humanitarios del presente Protocolo y las normas internacionales, como las normas internacionales para las actividades relativas a las minas. 
Art铆culo 8
Cooperaci贸n y asistencia
1. Cada Alta Parte Contratante que est茅 en condiciones de hacerlo proporcionar谩 asistencia para la limpieza, remoci贸n o destrucci贸n de los restos explosivos de guerra y para la educaci贸n de la poblaci贸n civil sobre los riesgos y actividades conexas, en particular por conducto del sistema de las Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales, regionales o nacionales competentes, el Comit茅 Internacional de la Cruz Roja, las sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja y su Federaci贸n Internacional u organizaciones no gubernamentales, o en forma bilateral. 
2. Cada Alta Parte Contratante que est茅 en condiciones de hacerlo proporcionar谩 asistencia para la atenci贸n, la rehabilitaci贸n y la reintegraci贸n social y econ贸mica de las v铆ctimas de los restos explosivos de guerra. Esa asistencia podr谩 facilitarse en particular por conducto del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones o instituciones internacionales, regionales o nacionales competentes, el Comit茅 Internacional de la Cruz Roja, las sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja y su Federaci贸n Internacional u organizaciones no gubernamentales, o en forma bilateral.
3. Cada Alta Parte Contratante que est茅 en condiciones de hacerlo contribuir谩 a los fondos fiduciarios establecidos en el sistema de las Naciones Unidas, as铆 como a otros fondos fiduciarios pertinentes, para facilitar la prestaci贸n de la asistencia prevista en el presente Protocolo.
4. Cada Alta Parte Contratante tendr谩 derecho a participar en el intercambio m谩s amplio posible del equipo, el material y la informaci贸n cient铆fica y tecnol贸gica, distintos de la tecnolog铆a relacionada con las armas, que sean necesarios para la aplicaci贸n del presente Protocolo. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar tal intercambio de conformidad con la legislaci贸n nacional y no impondr谩n restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza ni de informaci贸n t茅cnica con fines humanitarios.
5. Cada Alta Parte Contratante se compromete a proporcionar informaci贸n a las bases de datos pertinentes sobre actividades relativas a las minas establecidas en el sistema de las Naciones Unidas, en especial informaci贸n sobre los diversos medios y tecnolog铆as de limpieza de los restos explosivos de guerra, listas de expertos, instituciones especializadas o centros nacionales de contacto para la limpieza de los restos de explosivos de guerra y, a t铆tulo voluntario, informaci贸n t茅cnica sobre los tipos pertinentes de artefactos explosivos.
6. Las Altas Partes Contratantes podr谩n presentar solicitudes de asistencia, fundamentadas con la informaci贸n pertinente, a las Naciones Unidas, a otros 贸rganos competentes o a otros Estados. Esas solicitudes podr谩n dirigirse el Secretario General de las Naciones Unidas, quien las transmitir谩 a todas la Altas Partes Contratantes y a las organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales competentes.
7. Cuando se presenten solicitudes a las Naciones Unidas, su Secretario General, en el marco de los recursos de que disponga, podr谩 tomar medidas apropiadas para evaluar la situaci贸n y, en cooperaci贸n con la Alta Parte Contratante solicitante y otras Altas Partes Contratantes a las que incumban las responsabilidades enunciadas en el Art铆culo 3 supra, recomendar la prestaci贸n apropiada de asistencia. El Secretario General podr谩 asimismo informar a las Altas Partes Contratantes de esta evaluaci贸n y tambi茅n del tipo y el alcance de la asistencia requerida, incluidas las posibles contribuciones con cargo a los fondos fiduciarios establecidos en el sistema de las Naciones Unidas.
Art铆culo 9
Medidas preventivas de car谩cter gen茅rico
1. Teniendo en cuenta las diferentes situaciones y capacidades, se alienta a cada Alta Parte Contratante a que adopte medidas preventivas de car谩cter gen茅rico para reducir al m铆nimo la existencia de restos explosivos de guerra que comprendan, aunque no exclusivamente, las medidas a que se hace referencia en la parte 3 del Anexo T茅cnico.
2. Cada Alta Parte Contratante podr谩 participar, a t铆tulo voluntario, en un intercambio de informaci贸n sobre los esfuerzos para promover y establecer las pr谩cticas 贸ptimas en relaci贸n con el p谩rrafo 1 del presente art铆culo.
Art铆culo 10
Consultas de las Altas Partes Contratantes
1. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a consultarse y cooperar entre s铆 sobre todas las cuestiones relacionadas con la aplicaci贸n del presente Protocolo. Con este fin se celebrar谩 una Conferencia de las Altas Partes Contratantes por acuerdo de la mayor铆a, pero no menos de 18, de las Altas Partes Contratantes.
2. La labor de las conferencias de las Altas Partes Contratantes comprender谩 lo siguiente:
a) El examen de la situaci贸n y la aplicaci贸n del presente Protocolo;
b) El estudio de los asuntos relacionados con la aplicaci贸n nacional del presente Protocolo, incluida la presentaci贸n o actualizaci贸n de informes nacionales anuales;
c) La preparaci贸n de conferencias de examen.
3. Los gastos de la Conferencia de las Altas Partes Contratantes ser谩n sufragados por 茅stas y por los Estados no partes que participen en la labor de la Conferencia, de conformidad con la escala de cuotas de las Naciones Unidas debidamente ajustada.
Art铆culo 11
Cumplimiento
1. Cada Alta Parte Contratante exigir谩 que sus fuerzas armadas y los organismos o departamentos competentes dicten las instrucciones y establezcan los m茅todos operacionales pertinentes y que su personal reciba formaci贸n que sea compatible con las disposiciones pertinentes del presente Protocolo.
2. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a consultarse y cooperar entre s铆, bilateralmente, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas o por otros procedimientos internacionales pertinentes, para resolver cualquier problema que pueda surgir con respecto a la interpretaci贸n y aplicaci贸n de las disposiciones del presente Protocolo.鈥
鈥淎NEXO TECNICO
El presente Anexo T茅cnico expone las pr谩cticas 贸ptimas propuestas para lograr los objetivos enunciados en los Art铆culos 4, 5 y 9 del presente Protocolo. Las Altas Partes Contratantes aplicar谩n el presente Anexo T茅cnico a t铆tulo voluntario. 
1. Registro, almacenamiento y transmisi贸n de la informaci贸n relativa a los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados
a) Registro de informaci贸n. Con respecto a los artefactos explosivos que puedan haber quedado sin estallar, un Estado deber谩 tratar de registrar con la mayor precisi贸n posible la informaci贸n siguiente:
i) La ubicaci贸n de las zonas en que se hayan empleado artefactos explosivos;
ii) La cantidad aproximada de artefactos explosivos utilizados en las zonas a que se refiere el inciso i);
iii) El tipo y la naturaleza de los artefactos explosivos utilizados en las zonas a que se refiere el inciso i);
iv) La ubicaci贸n general de los artefactos sin estallar conocidos y probables. 
Cuando un Estado se haya visto obligado a abandonar artefactos explosivos en el curso de las operaciones, deber谩 tratar de dejar los artefactos explosivos abandonados en condiciones de seguridad y registrar la siguiente informaci贸n sobre 茅stos: 
v) La ubicaci贸n del artefacto explosivo abandonado;
vi) La cantidad aproximada de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto;
vii) Los tipos de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto.
b) Almacenamiento de la informaci贸n. Cuando un Estado haya registrado informaci贸n de acuerdo con lo dispuesto en el p谩rrafo a), deber谩 almacenar dicha informaci贸n de manera tal que sea posible recuperarla y posteriormente transmitirla de conformidad con lo dispuesto en el p谩rrafo c).
c) Transmisi贸n de la informaci贸n. La informaci贸n registrada y almacenada por un Estado con arreglo a lo dispuesto en los p谩rrafos a) y b) deber谩 ser transmitida, teniendo en cuenta los intereses de seguridad y otras obligaciones del Estado que facilite la informaci贸n, de acuerdo con las disposiciones siguientes:
i) Contenido.
En cuanto a los artefactos sin estallar, la informaci贸n transmitida deber谩 especificar concretamente:
1) La ubicaci贸n general de los artefactos sin estallar conocidos y probables;
2) Los tipos y la cantidad aproximada de artefactos explosivos utilizados en las zonas afectadas;
3) El m茅todo de identificaci贸n de los artefactos explosivos, con inclusi贸n del color, el tama帽o, la forma y otras se帽ales distintivas;
4) El m茅todo de eliminaci贸n en condiciones de seguridad de los artefactos explosivos.
En cuanto a los artefactos explosivos abandonados, la informaci贸n deber谩 especificar concretamente: 
5) La ubicaci贸n de los artefactos explosivos abandonados; 
6) La cantidad aproximada de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto; 
7) Los tipos de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto; 
8) El m茅todo de identificaci贸n de los artefactos explosivos abandonados, con inclusi贸n del color, el tama帽o y la forma;
9) El tipo y los m茅todos de embalaje de los artefactos explosivos abandonados;
10) El estado de preparaci贸n;
11) El emplazamiento y la naturaleza de las armas trampa que se sabe se hallan en la zona del artefacto explosivo abandonado.
ii) Receptores. La informaci贸n deber谩 ser transmitida a la parte o a las partes que ejercen el control sobre el territorio afectado, as铆 como a las personas o instituciones que seg煤n consta al Estado que facilita la informaci贸n participan o participar谩n en la limpieza de los artefactos sin estallar y de los artefactos explosivos abandonados en la zona afectada, y en la educaci贸n de la poblaci贸n civil sobre los peligros que representan los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados.
iii) Mecanismo. Un Estado deber谩, siempre que sea factible, prevalerse de los mecanismos internacionales o locales establecidos para transmitir la informaci贸n, como el Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas, el Sistema de Gesti贸n de la Informaci贸n para Actividades Relativas a las Minas y otros 贸rganos especializados que dicho Estado estime apropiados.
iv) Elecci贸n del momento oportuno. La informaci贸n deber谩 ser transmitida lo antes posible, teniendo en cuenta cuestiones tales como las operaciones militares y humanitarias que se desarrollen en las zonas afectadas, la disponibilidad y fiabilidad de la informaci贸n y las cuestiones de seguridad pertinentes.
2. Advertencias, educaci贸n sobre los riesgos, se帽alizaci贸n, vallado y vigilancia T茅rminos clave.
a) Las advertencias consisten en la facilitaci贸n puntual a la poblaci贸n civil de informaci贸n preventiva con objeto de reducir al m铆nimo los peligros que representan los restos explosivos de guerra.
b) La educaci贸n sobre los riesgos facilitada a la poblaci贸n civil deber谩 consistir en programas de sensibilizaci贸n a los peligros que propicien un intercambio de informaci贸n entre las comunidades afectadas, las autoridades y las organizaciones humanitarias, a fin de que las comunidades afectadas est茅n informadas de la amenaza que representan los restos explosivos de guerra. Los programas de educaci贸n sobre los riegos suelen ser una actividad a largo plazo.
Pr谩cticas 贸ptimas en materia de advertencias y educaci贸n sobre los riesgos
c) Todos los programas de advertencias y educaci贸n sobre los riesgos deber谩n tener en cuenta, siempre que sea posible, las normas nacionales e internacionales aplicables, incluidas las Normas Internacionales para actividades relativas a las minas.
d) Deber谩n facilitarse advertencias y educaci贸n sobre los riesgos a la poblaci贸n civil afectada, que comprende la poblaci贸n civil que vive en las zonas en que se hallan restos explosivos de guerra o en sus proximidades y los civiles que transitan por dichas zonas.
e) Las advertencias deber谩n hacerse lo antes posible, dependiendo del contexto y de la informaci贸n disponible. Un programa de educaci贸n sobre los riesgos deber谩 sustituir tan pronto como sea posible al programa de advertencias. Las advertencias y la educaci贸n sobre los riesgos deber谩n facilitarse a las comunidades afectadas lo antes posible.
f) Cuando no dispongan de los recursos y los conocimientos necesarios para realizar una campa帽a eficaz de educaci贸n sobre los riesgos, las partes en un conflicto deber谩n recurrir a terceras partes tales como organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales.
g) Las partes en un conflicto deber谩n, siempre que sea posible, asignar recursos adicionales para el programa de advertencias y educaci贸n sobre los riesgos, entre los que podr谩n figurar el apoyo log铆stico, la preparaci贸n del material did谩ctico sobre los riesgos, el apoyo financiero y la informaci贸n cartogr谩fica general.
Se帽alizaci贸n, vallado y vigilancia de una zona afectada por restos explosivos de guerra
h) Siempre que sea posible, y en cualquier momento durante un conflicto y despu茅s de 茅ste, donde existan restos explosivos de guerra las partes en un conflicto deber谩n, a la mayor brevedad y en el mayor grado posible, velar por que las zonas en que se hallen los restos explosivos de guerra est茅n se帽alizadas, valladas y vigiladas, a fin de impedir efectivamente que entren en ella los civiles, de acuerdo con las disposiciones siguientes.
i) Para se帽alizar las zonas de presunto peligro se utilizar谩n se帽ales de advertencia basadas en m茅todos de se帽alizaci贸n reconocidos por la comunidad afectada. Las se帽ales y otras indicaciones de los l铆mites de la zona de peligro deber谩n ser, en la medida de lo posible, visibles, legibles, duraderas y resistentes a los efectos ambientales e indicar claramente qu茅 parte del l铆mite se帽alado se considera dentro de la zona afectada por restos explosivos de guerra y qu茅 parte se considera segura.
j) Junto con los programas nacionales y locales de educaci贸n sobre los riesgos deber谩 establecerse un mecanismo apropiado encargado de la vigilancia y el mantenimiento de los sistemas de se帽alizaci贸n permanentes y temporales.
3. Medidas preventivas de car谩cter gen茅rico
Los Estados que fabriquen o adquieran artefactos explosivos deber谩n velar, en la medida de lo posible y seg煤n proceda, por que durante el ciclo de vida de los artefactos se respeten las medidas siguientes.
a) Gesti贸n de la fabricaci贸n de municiones
i) Los procesos de producci贸n deber谩n garantizar la mayor fiabilidad posible de las municiones.
ii) Los procesos de producci贸n deber谩n estar sometidos a medidas de control certificado de la calidad.
iii) Durante la producci贸n de artefactos explosivos deber谩n aplicarse normas internacionalmente reconocidas de garant铆a certificada de la calidad.
iv) Deber谩n realizarse pruebas de aceptaci贸n mediante ensayos reales en condiciones diversas o mediante otros procedimientos validados.
v) En las transacciones y transferencias de artefactos explosivos deber谩n especificarse normas de alta fiabilidad.
b) Gesti贸n de municiones
Con el fin de garantizar la mayor fiabilidad posible a largo plazo de los artefactos explosivos, se alienta a los Estados a que apliquen las normas y procedimientos operacionales correspondientes a las pr谩cticas 贸ptimas para el almacenamiento, transporte, almacenamiento sobre el terreno y manipulaci贸n, de acuerdo con las orientaciones siguientes:
i) Los artefactos explosivos, de ser necesario, se almacenar谩n en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, de ser preciso en un ambiente controlado;
ii) Un Estado deber谩 transportar los artefactos explosivos entre las instalaciones de producci贸n, las instalaciones de almacenamiento y el terreno de manera tal que se reduzca al m铆nimo el riesgo de da帽o a los artefactos explosivos;
iii) De ser necesario, un Estado utilizar谩 contenedores apropiados y ambientes controlados al almacenar y transportar los artefactos explosivos;
iv) Se reducir谩 al m铆nimo el riesgo de explosiones en los arsenales mediante disposiciones adecuadas de almacenamiento;
v) Los Estados aplicar谩n procedimientos adecuados de registro, rastreo y ensayo de los artefactos explosivos, que deber谩n incluir informaci贸n sobre la fecha de fabricaci贸n de cada n煤mero, serie o lote de artefactos explosivos, as铆 como informaci贸n sobre los lugares en que los artefactos han permanecido, las condiciones en que han sido almacenados y los factores ambientales a los que han estado expuestos;
vi) Los artefactos explosivos almacenados ser谩n sometidos peri贸dicamente, de ser necesario, a ensayos reales para comprobar que las municiones funcionen debidamente;
vii) Los componentes de artefactos explosivos almacenados ser谩n sometidos, de ser necesario, a ensayos de laboratorio para comprobar que las municiones funcionen debidamente;
viii) Cando lo requiera la informaci贸n obtenida mediante el registro, el rastreo y los procedimientos de ensayo, se adoptar谩n medidas apropiadas, incluido el ajuste del per铆odo de conservaci贸n previsto de los artefactos, con el fin de mantener la fiabilidad de los artefactos explosivos almacenados.
c) Formaci贸n
La formaci贸n adecuada de todo el personal que se ocupa de la manipulaci贸n, el transporte y la utilizaci贸n de artefactos explosivos es un factor importante cuando se trata de garantizar su debido funcionamiento. Por consiguiente, los Estados pondr谩n en marcha y mantendr谩n programas de formaci贸n adecuados para velar por que el personal tenga los conocimientos necesarios sobre las municiones con las cuales deba trabajar.
d) Transferencia
Un Estado que se proponga transferir artefactos explosivos a otro Estado que no posea ya ese tipo de municiones deber谩 cerciorarse de que el Estado receptor tiene la capacidad necesaria para almacenar, mantener y utilizar correctamente esos artefactos explosivos.
e) Producci贸n futura
Un Estado deber谩 examinar los medios y procedimientos para mejorar la fiabilidad de los artefactos explosivos que se propone producir o adquirir, a fin de lograr el m谩ximo grado de fiabilidad posible.鈥
Art铆culo 2潞.- Comun铆quese al Poder Ejecutivo.
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable C谩mara de Senadores, a diez d铆as del mes de junio del a帽o dos mil ocho, quedando sancionado el mismo, por la Honorable C谩mara de Diputados, a diecis茅is d铆as del mes de setiembre del a帽o dos mil ocho, de conformidad a lo dispuesto en el Art铆culo 204 de la Constituci贸n Nacional.

De interes

驴Tienes alguna duda? ponte en contacto con nosotros