Leyes Paraguayas

Ley N¬ļ 2323 / APRUEBA EL PROTOCOLO PARA LA ADHESION DEL MERCADO COMUN DEL SUR (MERCOSUR) AL ACUERDO SOBRE EL SISTEMA GLOBAL DE PREFERENCIAS COMERCIALES ENTRE PAISES EN DESARROLLO (SGPC)

Descripción

Protocolo para la Adhesi√≥n del Mercado Com√ļn del Sur (MERCOSUR) al Acuerdo sobre el Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Pa√≠ses en Desarrollo (SGPC


LEY N¬į 2323

QUE APRUEBA EL PROTOCOLO PARA LA ADHESION DEL MERCADO COMUN DEL SUR (MERCOSUR) AL ACUERDO SOBRE EL SISTEMA GLOBAL DE PREFERENCIAS COMERCIALES ENTRE PAISES EN DESARROLLO (SGPC)

EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE

LEY

Art√≠culo 1¬į.- Apru√©base el ‚ÄúProtocolo para la Adhesi√≥n del Mercado Com√ļn del Sur (MERCOSUR) al Acuerdo sobre el Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Pa√≠ses en Desarrollo (SGPC)‚ÄĚ, cuyo texto es como sigue:

“PROTOCOLO PARA LA ADHESION DEL MERCADO COMUN DEL SUR (MERCOSUR) AL ACUERDO SOBRE EL SISTEMA GLOBAL DE PREFERENCIAS COMERCIALES ENTRE PAISES EN DESARROLLO (SGPC)

Los gobiernos participantes del Acuerdo sobre el Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Pa√≠ses en Desarrollo (en adelante denominados respectivamente ‚Äúparticipantes‚ÄĚ y ‚ÄúSGPC‚ÄĚ) y el Mercado Com√ļn del Sur (MERCOSUR), un agrupamiento regional de pa√≠ses en desarrollo que incluye a Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay (en adelante denominado ‚ÄúMERCOSUR‚ÄĚ),

TENIENDO EN CUENTA los resultados de las negociaciones para la adhesión del MERCOSUR al Acuerdo sobre el SGPC,

ACORDARON por medio de sus representantes lo siguiente:

1. El MERCOSUR se transformará, con la entrada en vigor de este Protocolo de conformidad con el párrafo 5, en un participante del Acuerdo sobre el SGPC, conforme lo definido en su Artículo I y deberá aplicar a los participantes las disposiciones del Acuerdo sobre el SGPC.

2. En cada caso en que los Artículos del Acuerdo sobre el SGPC se refierán a la fecha de aquel Acuerdo, la fecha aplicable con relación al MERCOSUR será la fecha de este Protocolo.

3. La lista contenida en el Anexo se transformar√°, con la entrada en vigor de este Protocolo en una lista del Acuerdo sobre el SGPC relativa al MERCOSUR.

4. Este Protocolo ser√° depositado en la Secretar√≠a General de la UNCTAD. Estar√° abierto a la aceptaci√≥n por medio de la firma u otra forma, por  el MERCOSUR, hasta el 31 de diciembre de 2001. Estar√° tambi√©n abierto a la firma de los participantes.

5. Este Protocolo entrará en vigencia el trigésimo día siguiente al de su aceptación por el MERCOSUR.

6. Habi√©ndose convertido en un participante del Acuerdo sobre el SGPC de conformidad al p√°rrafo 1 de este Protocolo, el MERCOSUR podr√° acceder al Acuerdo sobre el SGPC seg√ļn los t√©rminos aplicables de este Protocolo por medio del dep√≥sito de un instrumento de accesi√≥n entregado al Secretario General de la UNCTAD. Tal adhesi√≥n tendr√° efecto en el trig√©simo d√≠a siguiente al dep√≥sito del instrumento de accesi√≥n.

7. El Secretario General de la UNCTAD deberá suministrar a la brevedad una copia certificada de este Protocolo y una notificación de cada aceptación del mismo, de acuerdo con el párrafo 4 a cada participante y al MERCOSUR.

HECHO en Ginebra el vig√©simo octavo d√≠a de noviembre de 1997, en una √ļnica copia en √°rabe, ingl√©s, franc√©s y espa√Īol, excepto conforme dispuesto de otra forma en lo que se refiere a la lista anexada al Protocolo siendo todos ellos aut√©nticos.

Los signatarios, debidamente autorizados firmar√°n este Protocolo en las fechas indicadas.

FDO.: Por la Rep√ļblica Argentina, Roberto Lavagna, Representante Permanente ante los Organismos Especializados de las Naciones Unidas.

FDO.: Por la Rep√ļblica Federativa del Brasil, Celso Amor√≠n, Representante Permanente ante los Organismos Especializados  de las Naciones Unidas.

FDO.: Por la Rep√ļblica Oriental del Uruguay, Carlos P√©rez del Castillo, Representante Permanente ante los Organismos Especializados de las Naciones Unidas.

FDO.: Por la Rep√ļblica del Paraguay, Luis Mar√≠a Ram√≠rez Boettner, Representante Permanente ante los Organismos Especializados de las Naciones Unidas.

ACUERDO SOBRE EL SISTEMA GLOBAL DE PREFERENCIAS COMERCIALES ENTRE PAISES EN DESARROLLO

PREAMBULO

Los Estados Partes en el presente Acuerdo,

Reconociendo que la cooperación económica entre países en desarrollo es un elemento decisivo en la estrategia de la autoconfianza colectiva y un instrumento indispensable para promover los cambios estructurales que contribuyen a un proceso equilibrado y equitativo de desarrollo económico mundial y al establecimiento del Nuevo Orden Económico Internacional,

Reconociendo tambi√©n que un Sistema Global de Preferencias Comerciales (en adelante denominado el ‚ÄúSGPC‚ÄĚ) constituir√≠a uno de los principales instrumentos para la promoci√≥n del comercio entre los pa√≠ses en desarrollo miembros del Grupo de los 77, y para el aumento de la producci√≥n y el empleo en esos pa√≠ses,

Teniendo presente el Programa de Arusha para la Autoconfianza Colectiva, el Programa de Acción de Caracas y las declaraciones sobre el SGPC aprobadas por los Ministros de Relaciones Exteriores del Grupo de los 77 en Nueva York en 1982 y en las Reuniones Ministeriales sobre el SGPC celebradas en New Delhi, en Brasilia en 1986 y en Belgrado en 1988,

Creyendo que debe asignarse alta prioridad al establecimiento del SGPC por cuanto constituye uno de los principales instrumentos de la cooperaci√≥n Sur-Sur,  para la promoci√≥n de la autoconfianza colectiva as√≠ como para el fortalecimiento del comercio mundial en su conjunto,

HAN CONVENIDO en lo siguiente,

Capítulo I

INTRODUCCI√ďN

Artículo 1

Definiciones

A los efectos del presente Acuerdo:

a) Por ‚Äúparticipante‚ÄĚ se entiende:

i) Todo miembro del Grupo de los 77 enumerado en el Anexo I que haya intercambiado concesiones y que haya pasado a ser parte en el presente Acuerdo de conformidad con sus Artículos 25, 27 ó 28.

ii) Toda agrupación subregional/regional/interregional de países en desarrollo, miembros del Grupo de los 77 enumerados en el Anexo I que haya intercambiado concesiones y que haya pasado a ser parte en el presente Acuerdo de conformidad con sus Artículos 25, 27 ó 28.

b) Por ‚Äúpa√≠s menos adelantado‚ÄĚ se entiende un pa√≠s designado como tal por las Naciones Unidas.

c) Por ‚ÄúEstado‚ÄĚ o ‚Äúpa√≠s‚ÄĚ se entiende todo Estado o pa√≠s miembro del Grupo de los 77.

d) Por ‚Äúproductores nacionales‚ÄĚ se entiende las personas f√≠sicas o jur√≠dicas que est√©n establecidas en el territorio de un participante y que se dediquen en √©l a la producci√≥n de productos b√°sicos y de manufacturas, incluidos los productos industriales, agr√≠colas, de extracci√≥n o de miner√≠a tanto en bruto como semielaborados o elaborados. Adem√°s, para determinar la existencia de un ‚Äúperjuicio grave‚ÄĚ o una ‚Äúamenaza de perjuicio grave‚ÄĚ, la expresi√≥n ‚Äúproductores nacionales‚ÄĚ utilizada en el presente Acuerdo se entender√° en el sentido de que abarca el conjunto de los productores nacionales de los productos iguales o similares, o aqu√©llos de entre ellos cuya producci√≥n conjunta constituya una parte principal de la producci√≥n nacional total de dichos productos.

e) Por ‚Äúperjuicio grave‚ÄĚ se entiende un da√Īo importante a los productores nacionales de productos iguales o similares que resulte de un aumento sustancial de las importaciones preferenciales en condiciones que causen p√©rdidas sustanciales, en t√©rminos de ingresos, producci√≥n o empleo, que resulten insostenibles a corto plazo. El examen de los efectos sobre la producci√≥n nacional de que se trate deber√° incluir tambi√©n una evaluaci√≥n de otros factores e √≠ndices econ√≥micos pertinentes que influyan en el estado de la producci√≥n nacional de esos productos.

f) Por ‚Äúamenaza de perjuicio grave‚ÄĚ se entiende una situaci√≥n en que un aumento sustancial de las importaciones preferenciales sea de tal naturaleza que pueda causar un ‚Äúperjuicio grave‚ÄĚ a los productores nacionales y que tal perjuicio, aunque todav√≠a no exista, sea claramente inminente. La determinaci√≥n de la amenaza de perjuicio grave estar√° basada en hecho y no en meras afirmaciones, conjeturas o posibilidades remotas o hipot√©ticas.

g) Por ‚Äúcircunstancias cr√≠ticas‚ÄĚ se entiende la aparici√≥n de una situaci√≥n excepcional en la que importaciones preferenciales masivas causen o amenacen con causar un ‚Äúperjuicio grave‚ÄĚ, dif√≠cil de reparar y que exige medidas inmediatas.

h) Por ‚Äúacuerdos sectoriales‚ÄĚ se entiende los acuerdos entre participantes con respecto a la eliminaci√≥n o reducci√≥n de barreras arancelarias, no arancelarias y paraarancelarias, as√≠ como otras medidas de promoci√≥n del comercio y cooperaci√≥n para determinados productos o grupos de productos que est√©n estrechamente vinculados entre s√≠ en cuanto a su uso final o producci√≥n.

i) Por ‚Äúmedidas comerciales directas‚ÄĚ se entiende las medidas susceptibles de promover el comercio entre participantes, tales como contratos a largo y mediano plazo que incluyan compromisos de importaci√≥n y suministro en relaci√≥n con productos espec√≠ficos, acuerdos comerciales con pago en mercanc√≠a producida, operaciones de comercio de Estado y compras del Estado o del sector p√ļblico.

j) Por ‚Äúderechos arancelarios‚ÄĚ se entiende los derechos de aduana fijados en los aranceles nacionales de los participantes.

k) Por ‚Äúmedidas no arancelarias‚ÄĚ se entiende toda medida, reglamento o pr√°ctica, con excepci√≥n de los ‚Äúderechos arancelarios‚ÄĚ o las ‚Äúmedidas paraarancelarias‚ÄĚ, cuyo efecto sea restringir las importaciones o introducir una distorsi√≥n importante en el comercio.

l) Por ‚Äúmedidas paraarancelarias‚ÄĚ se entiende los derechos y grav√°menes, con excepci√≥n de los ‚Äúderechos arancelarios‚ÄĚ, percibidos en frontera sobre las transacciones de comercio exterior que tienen efectos an√°logos a los derechos de aduana y que s√≥lo gravan las importaciones, pero no los otros impuestos y grav√°menes indirectos percibidos de la misma manera sobre productos nacionales iguales. Los derechos de importaci√≥n correspondientes a determinados servicios prestados no se consideran medidas paraarancelarias.

CAPITULO II 

SISTEMA GLOBAL DE PREFERENCIAS COMERCIALES

Artículo 2

Establecimiento y fines del SGPC

Por el presente Acuerdo, los participantes establecen el SGPC a fin de promover y sostener el comercio mutuo y el desarrollo de la cooperación económica entre países en desarrollo, mediante el intercambio de concesiones de conformidad con el presente Acuerdo.

Artículo 3

Principios

El SGPC se establecer√° de conformidad con los principios siguientes:

a) El SGPC se reservará a la participación exclusiva de los países en desarrollo miembros del Grupo de los 77.

b) Los beneficios del SGPC corresponderán a los países en desarrollo miembros del Grupo de los 77 que sean participantes de conformidad con el apartado a) del Artículo 1.

c) El SGPC deberá basarse y aplicarse de acuerdo con el principio de las ventajas mutuas de manera que beneficie equitativamente a todos los participantes, teniendo en cuenta sus niveles respectivos de desarrollo económico e industrial, la estructura de su comercio exterior y sus sistemas y políticas comerciales.

d) El SGPC se negociará paso a paso, se mejorará y ampliará en etapas sucesivas y será objeto de revisiones periódicas.

e) El SGPC no deberá reemplazar a las agrupaciones económicas subregionales, regionales e interregionales presentes y futuras de los países en desarrollo miembros del Grupo de los 77, sino complementarlas y reforzarlas, y tendrá en cuenta los intereses y compromisos de tales agrupaciones económicas,

f) Deberán reconocerse claramente las necesidades especiales de los países menos adelantados y acordarse medidas preferenciales concretas a favor de esos países, no se exigirá a los países menos adelantados que hagan concesiones sobre una base de reciprocidad,

g) Todos los productos, manufacturas y productos b√°sicos, tanto en bruto como semielaborados o elaborados, deber√°n estar incluidos en el SGPC.

h) Las agrupaciones intergubernamentales subregionales, regionales e interregionales de cooperación económica entre países en desarrollo miembros del Grupo de los 77 podrán participar plenamente como tales, siempre que lo juzguen conveniente, en todas las fases de los trabajos sobre el SGPC o en cualquiera de ellas.

Artículo 4

Elementos de SGPC

El SGPC podr√° constar, entre otros, de los siguientes elementos:

a) Acuerdos sobre derechos arancelarios.

b) Acuerdos sobre derechos paraarancelarios.

c) Acuerdos sobre medidas no arancelarias.

d) Acuerdos sobre medidas comerciales directas, incluidos los contratos a mediano y a largo plazo.

e) Acuerdos sectoriales.

Artículo 5

Lista de concesiones

Las concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias negociadas e intercambiadas entre los participantes se harán constar en listas de concesiones que se reproducirán en anexo al presente Acuerdo y formarán parte integrante de él.

CAPITULO III

NEGOCIACIONES

Artículo 6

Negociaciones

1. Los participantes podrán celebrar de tiempo en tiempo rondas de negociaciones bilaterales/plurilaterales/multilaterales con miras a una mayor expansión del SGPC y al logro más completo de sus fines.

2. Los participantes podrán celebrar sus negociaciones de acuerdo con los enfoques y procedimientos siguientes o con cualquier combinación de ellos:

a) Negociaciones producto por producto.

b) Reducciones arancelarías generales.

c) Negociaciones sectoriales.

d) Medidas comerciales directas, inclusive contratos a mediano y a largo plazo.

CAPITULO IV

COMITE DE PARTICIPANTES

Artículo 7

Establecimiento y funciones

1. Al  entrar en vigor el presente Acuerdo se establecer√° un comit√© de participantes (al que en adelante se denominar√°, en el presente Acuerdo, el ‚ÄúComit√©‚ÄĚ) integrado por los representantes de los gobiernos de los participantes. El Comit√© desempe√Īar√° las funciones que sean necesarias para facilitar el funcionamiento del presente Acuerdo y contribuir al logro de sus objetivos. Corresponder√° al Comit√© examinar la aplicaci√≥n del presente Acuerdo y de los instrumentos que se adopten en el marco de sus disposiciones, supervisar la aplicaci√≥n de los resultados de las negociaciones, celebrar consultas, hacer las recomendaciones y tomar las decisiones que se requieran y, en general, adoptar las medidas que sean necesarias para velar por la debida consecuci√≥n de los objetivos y la debida aplicaci√≥n de las disposiciones del presente Acuerdo.

a) El Comité estudiará con carácter permanente la posibilidad de promover la celebración de nuevas negociaciones para ampliar las listas de concesiones y para incrementar el comercio entre los participantes mediante la adopción de otras medidas y podrá en todo momento auspiciar tales negociaciones. El Comité velará asimismo por la difusión rápida y completa de información comercial a fin de promover el comercio entre los participantes.

b) El Comité examinará las controversias y hará recomendaciones al respecto de conformidad con el Artículo 21 del presente Acuerdo.

c) El Comit√© podr√° establecer los √≥rganos subsidiarios que sean necesarios para el eficaz desempe√Īo de sus funciones.

d) El Comité podrá adoptar los reglamentos y normas que sean necesarios para la aplicación del presente Acuerdo.

2. a) El Comité tratará de que todas sus decisiones se tomen por consenso.

b) No obstante cualesquiera medidas que puedan adoptarse en cumplimiento del apartado a) del párrafo 2 de este Artículo, toda propuesta o moción presentada al Comité será sometida a votación si así lo solicita un representante.

C) Las decisiones se tomarán por mayoría de dos tercios sobre cuestiones de fondo y por mayoría simple sobre cuestiones de procedimiento.

3. El Comité adoptará su reglamento interno.

4. El Comité adoptará un reglamento financiero.

Artículo 8

Cooperación con organizaciones internacionales

El Comité tomará las disposiciones que sean apropiadas para celebrar consultas o para cooperar con las Naciones Unidas y sus órganos, en particular la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) y los organismos especializados de las Naciones Unidas, así como con las agrupaciones intergubernamentales subregionales, regionales e interregionales de cooperación económica entre países en desarrollo miembros del Grupo de los 77.

Capítulo V

NORMAS BASICAS

Artículo 9

Extensión de las concesiones negociadas

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en lo párrafos 2 y 3 de este Artículo, todas las concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias, negociadas e intercambiadas entre los participantes en las negociaciones bilaterales/plurilaterales, cuando se pongan en práctica, se harán extensivas a todos los participantes en las negociaciones relativas al SGPC, sobre la base de la cláusula de la nación más favorecida (NMP).

2. Con sujeci√≥n a las normas y directrices que se establezcan a este respecto, los participantes partes en medidas comerciales directas, en acuerdos sectoriales o en acuerdos sobre concesiones no arancelarias podr√°n decidir no hacer extensivas a otros participantes las concesiones previstas en tales acuerdos. La no extensi√≥n no deber√° entra√Īar efectos perjudiciales para los intereses comerciales de otros participantes y, en caso de que tenga tales efectos, la cuesti√≥n ser√° sometida al Comit√© para que la examine y tome una decisi√≥n al respecto. Tales acuerdos estar√°n abiertos a todos los  participantes en el SGPC mediante negociaciones directas. El Comit√© ser√° informado de la iniciaci√≥n de las negociaciones sobre los referidos acuerdos, as√≠ como de las disposiciones de √©stos una vez que hayan sido celebrados.

3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 de ese Artículo, los participantes podrán otorgar concesiones arancelarias, no arancelarias y paraarancelarias aplicables exclusivamente a las exportaciones procedentes de los países menos adelantados participantes. Tales concesiones, cuando se pongan en práctica, se aplicarán en igual medida a todos los países menos adelantados participantes. Si después de concedido cualquier derecho exclusivo éste resultara perjudicial para los intereses comerciales legítimos de otros participantes, la cuestión podrá ser sometida al Comité para que examine tales concesiones.

Artículo 10

Mantenimiento del valor de las concesiones

A reserva de los términos, condiciones o requisitos que puedan establecerse en las listas de concesiones otorgadas, ninguno de los participantes menoscabará o anulará estas concesiones, después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, por la aplicación de cualquier carga o medida restrictiva del comercio que no existiera ya con anterioridad, salvo cuando esa carga consista en un impuesto interno que grave un producto nacional igual, en un derecho antidumping o compensatorio o en derechos proporcionados al costo de los servicios prestados, y con excepción de las medidas autorizadas con arreglo a los Artículos 13 y 14.

Artículo 11

Modificación y retiro de las concesiones

1. Todo participante podr√°, una vez transcurrido un plazo de tres a√Īos a partir de la fecha en que se otorg√≥ la concesi√≥n, notificar al Comit√© su intenci√≥n de modificar o retirar cualquier concesi√≥n incluida en la lista correspondiente de ese participante.

2. El participante que tenga la intenci√≥n de retirar o modificar una concesi√≥n entablar√° consultas y/o negociaciones, con miras a llegar a un acuerdo sobre cualquier compensaci√≥n que sea necesaria y adecuada, con los participantes con los cuales haya negociado originalmente esa concesi√≥n y con cualesquiera otros participantes que tengan un inter√©s como proveedoras principales o sustanciales seg√ļn lo determine el Comit√©.

3. Si no se llegase a un acuerdo entre los participantes involucrados dentro de los seis meses siguientes a la recepci√≥n de la notificaci√≥n, y si el participante que hizo la notificaci√≥n siguiese adelante con la modificaci√≥n o el retiro de tal concesi√≥n, los participantes afectados, seg√ļn los determine el Comit√©, podr√°n retirar o modificar concesiones equivalentes en sus correspondientes listas. Todas estas modificaciones o retiros deber√°n notificarse al Comit√©.

Artículo 12

Suspensión o retiro de concesiones

Todo participante podr√° en cualquier momento suspender o retirar libremente la totalidad o parte de cualquiera de las concesiones incluidas en su lista si llega a la conclusi√≥n de que dicha concesi√≥n fue inicialmente negociada con un Estado que no ha pasado a ser, o ha dejado de ser, participante en el presente Acuerdo. El participante que adopte esa medida  la notificar√° al Comit√© y, cuando se le requiera para ello, celebrar√° consultas con los participantes que tengan un inter√©s sustancial en el producto de que se trate.

Artículo 13

Medidas de salvaguardia

Un participante debe poder adoptar medidas de salvaguardia para evitar el perjuicio grave o la amenaza de un perjuicio grave a los productores nacionales de productos iguales o similares que pueda ser consecuencia directa de un aumento sustancial imprevisto de las importaciones que disfrutan de preferencias en virtud del SGPC.

1. Las medidas de salvaguardia ser√°n conforme a las normas siguientes:

a) Las medidas de salvaguardia deberían ser compatibles con los fines y los objetivos del SGPC. Esas medidas deberían aplicarse de forma no discriminatoria entre los participantes en el SGPC.

b) las medidas de salvaguardia deberían estar en vigor sólo en la medida y durante el tiempo necesario para prevenir o remediar ese perjuicio.

c) Por regla general y excepto en circunstancias críticas, toda medida de salvaguardia se adoptará previa consulta entre las partes interesadas. Los participantes que tengan la intención de adoptar medidas de salvaguardia estarán obligados a probar, a satisfacción de las partes involucradas dentro del Comité, el perjuicio grave o la amenaza de perjuicio grave que justifiquen la adopción de tales medidas.

2. La adopción de medidas de salvaguardia para evitar un perjuicio grave o una amenaza de perjuicio grave debería ajustarse a los procedimientos siguientes:

a) Notificaci√≥n: Todo participante que tenga la intenci√≥n de adoptar una medida de salvaguardia deber√≠a notificar su intenci√≥n al Comit√©, el cual dar√° traslado de esta notificaci√≥n a todos los participantes. Una vez recibida la notificaci√≥n, los participantes interesados que deseen celebrar consultas con los participantes iniciadores de la medida lo notificar√°n al Comit√© en el plazo de 30 d√≠as. Cuando en circunstancias cr√≠ticas un retraso pueda causar un da√Īo que sea dif√≠cil de reparar, podr√° adoptarse provisionalmente la medida de salvaguardia sin celebrar previamente consultas, a condici√≥n de que √©stas celebren inmediatamente despu√©s de adoptarse tal medida.  

b) Consultas:  Los  participantes interesados deber√≠an celebrar consultas con el prop√≥sito de llegar a un acuerdo con respecto a la naturaleza y la duraci√≥n de la medida de salvaguardia que se quiera adoptar, o que se haya adoptado ya, y el otorgamiento de una compensaci√≥n o la renegociaci√≥n de las concesiones. Estas consultas deber√≠an concluirse dentro de los tres meses siguientes a la recepci√≥n de la notificaci√≥n inicial. Si estas consultas no llevan a un acuerdo satisfactorio para todas las partes en el plazo antes especificado, el asunto deber√≠a someterse al Comit√© para que lo resuelva. Si el Comit√© no resuelve la cuesti√≥n en un plazo de cuatro semanas a partir de la fecha en que se le haya remitido, las partes afectadas por la medida de salvaguardia tendr√°n derecho a retirar concesiones equivalentes u otras obligaciones dimanantes del SGPC que el Comit√© no desapruebe.

Artículo 14

Medidas relativas a la balanza de pagos

Si un participante tropieza con problemas económicos graves durante la aplicación del SGPC, ese participante deberá poder adoptar medidas para hacer frente a dificultades graves de balanza de pagos.

1. Todo participante que considere necesario imponer o intensificar una restricción cuantitativa u otra medida con el fin de limitar las importaciones con respecto a productos o esferas amparados por concesiones con miras a evitar la amenaza de una disminución grave de sus reservas monetarias o a detener esa disminución se esforzará por hacerlo de manera que se preserve, tanto como sea posible, el valor de las concesiones negociadas.

2. Esas medidas se notificarán inmediatamente al Comité, que dará traslado de tal notificación a todos los participantes.

3. Todo participante que adopte una de las medidas se√Īaladas en el p√°rrafo 1 de este Art√≠culo dar√°, a petici√≥n de cualquier otro participante, oportunidades adecuadas para celebrar consultas con miras a mantener la estabilidad de las concesiones negociadas en virtud del SGPC. Si no se llegara a un acuerdo satisfactorio entre los participantes involucrados en un plazo de tres meses a partir de la fecha de notificaci√≥n, podr√° someterse el asunto al Comit√© para que √©ste lo examine.

Artículo 15

Normas de origen

Los productos contenidos en las listas de concesiones que figuran en el Anexo al presente Acuerdo gozarán de trato preferencial si cumplen las normas de origen, que se reproducirán, en anexo al presente Acuerdo y formarán parte integrante de él.

Artículo 16

Procedimientos para la negociación de contratos a mediano y a largo plazo entre participantes en el SGPC interesados

1. En el marco del presente Acuerdo podrán concertarse entre los participantes contratos a mediano y a largo plazo con compromisos de importación y exportación de determinados productos básicos u otros productos.

2. A fin de facilitar la negociación y concertación de dichos contratos:

a) Los participantes exportadores deberían indicar los productos básicos u otros productos en relación con los cuales estén dispuestos a asumir compromisos de suministro, con especificación de las cantidades correspondientes.

b) Los participantes importadores deberían indicar los productos básicos u otros productos en relación con los cuales podrían asumir compromisos de importación, con especificación cuando sea posible, de las cantidades correspondientes.

c) El Comité prestará asistencia para el intercambio multilateral de la información prevista en los apartados a) y b), así como para la celebración de negociaciones bilaterales y/o multilaterales entre los participantes exportadores e importadores interesados con objeto de concertar contratos a mediano y a largo plazo.

3. Los participantes involucrados deberían notificar al Comité la concertación de contratos a largo y medio plazo lo antes posible.

Artículo 17

Trato especial a los países menos adelantados

1. Conforme a la Declaración Ministerial sobre el SGPC, las necesidades especiales de los países menos adelantados serán plenamente reconocidas y se llegará a un acuerdo sobre medidas preferenciales concretas en favor de dichos países.

2. Para adquirir la condici√≥n de participante no se exigir√° a ning√ļn pa√≠s menos adelantado que haga concesiones sobre una base de reciprocidad, y los pa√≠ses menos adelantados participantes se beneficiar√°n de todas las concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias intercambiadas en las negociaciones bilaterales/plurilaterales que sean multilateralizadas.

3. Los países menos adelantados participantes deberían identificar los productos de exportación en relación con los cuales deseen obtener concesiones en los mercados de otros participantes. Para ayudarlos en esa tarea, las Naciones Unidas y otros participantes que estén en condiciones de hacerlo deberían proporcionar a tales países, de manera prioritaria, asistencia técnica que incluirá la información pertinente sobre el comercio de los productos en cuestión y los principales mercados de importación de los países en desarrollo, así como sobre las tendencias y perspectivas de mercado y los regímenes comerciales de los participantes.

4. Los países menos adelantados participantes podrán, en relación con los productos de exportación y los mercados determinados con arreglo al párrafo 3 de este Artículo, formular peticiones específicas a otros participantes sobre concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias y/o sobre medidas comerciales directas, entre ellas los contratos a largo plazo.

5. Se tendr√°n especialmente en cuenta las exportaciones de los pa√≠ses  menos adelantados participantes al aplicar las medidas de salvaguardia.

6. Entre las concesiones solicitadas en relación con esos productos de exportación podrán figurar las siguientes:

a) El acceso libre de derechos, en particular para los productos elaborados y semielaborados.

b) La supresión de barreras no arancelarias.

c) La supresión, cuando proceda, de barreras paraarancelarias.

d) La negociación de contratos a largo plazo con miras a ayudar a los países menos adelantados participantes a que alcancen niveles razonables y sostenibles en la exportación de sus productos.

7. Los participantes examinar√°n con comprensi√≥n las peticiones que hagan los pa√≠ses menos adelantados participantes para obtener concesiones con arreglo al p√°rrafo 6 de este Art√≠culo y, siempre que sea posible, tratar√°n de acceder a tales peticiones, en todo o en parte, como  manifestaci√≥n de las medidas preferenciales concretas que deban acordarse en favor de los pa√≠ses menos adelantados participantes.

Artículo 18

Agrupaciones subregionales, regionales e interregionales

Las preferencias arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias aplicables dentro de las agrupaciones subregionales, regionales e interregionales existentes de pa√≠ses en desarrollo notificadas como tales y registradas en el presente Acuerdo conservar√°n su car√°cter esencial, y los miembros de tales agrupaciones no tendr√°n ninguna obligaci√≥n de hacer extensivos los beneficios de tales concesiones, ni los dem√°s participantes tendr√°n derecho a disfrutar de los beneficios de tales preferencias. Lo dispuesto en este p√°rrafo se aplicar√° igualmente a los acuerdos preferenciales con miras a crear agrupaciones subregionales, regionales e interregionales de pa√≠ses en desarrollo y a las futuras agrupaciones subregionales, regionales e interregionales de pa√≠ses en desarrollo que sean notificadas como tales y debidamente registradas en el presente Acuerdo. Adem√°s, estas disposiciones se aplicar√°n en igual medida a todas las preferencias arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias que en el futuro  lleguen a aplicarse dentro de tales agrupaciones subregionales, regionales o interregionales.

Capítulo VI

CONSULTAS Y SOLUCION DE CONTROVERSIAS

Artículo 19

Consultas

1. Cada participante considerar√° con comprensi√≥n la posibilidad de celebrar consultas  acerca de las representaciones que pueda hacer otro participante acerca de cualquier cuesti√≥n que afecte el funcionamiento del presente Acuerdo y dar√° oportunidades adecuadas para celebrar tales consultas.

2. El Comité podrá, a petición de un participante, consultar con cualquier participante acerca de cualquier cuestión a la que no se haya podido encontrar una solución satisfactoria mediante las consultas a que se hace referencia en el párrafo 1 de este Artículo.

Artículo 20

Anulación o menoscabo

1. Si cualquier participante considera que otro participante ha alterado el valor de una concesión que figura en su lista o que cualquier beneficio de que directa o indirectamente disfrute con arreglo al presente Acuerdo está siendo anulado o menoscabado como resultado del incumplimiento por otro participante de cualquiera de las obligaciones que le incumben en virtud del mismo, o como resultado de cualquier otra circunstancia relacionada con el funcionamiento del presente Acuerdo, podrá, con objeto de resolver satisfactoriamente la cuestión, hacer por escrito representaciones o propuestas al otro o los otros participantes que considere involucrados, los cuales, en tal caso, considerarán con comprensión las representaciones o propuestas que de ese modo se les hagan.

2. Si dentro de los 90 días siguientes a la fecha en que se hayan hecho las observaciones o la solicitud de consulta no se ha llegado a una solución satisfactoria entre los participantes, la cuestión podrá se sometida a la consideración del Comité, el cual consultará con los participantes involucrados y hará las recomendaciones apropiadas dentro de los 75 días siguientes a la fecha en que se sometió la cuestión a la consideración del Comité. Si dentro de los 90 días siguientes a la fecha en que se hicieron las recomendaciones no se ha resuelto todavía satisfactoriamente la cuestión, el participante afectado podrá suspender la aplicación de una concesión sustancialmente equivalente, o de otras obligaciones con arreglo al SGCP que el Comité no desapruebe.

Artículo 21

Solución de controversias

Toda controversia que pueda suscitarse entre los participantes sobre la interpretaci√≥n y aplicaci√≥n de las disposiciones del presente Acuerdo o de cualquier instrumento adoptado dentro del marco de sus disposiciones se resolver√° amigablemente mediante acuerdo entre las partes involucradas de conformidad con el Art√≠culo 19 de este Acuerdo. Cuando una controversia no pueda ser resuelta por ese procedimiento, podr√° ser sometida a la consideraci√≥n del Comit√© por cualquiera de las partes en ella. El Comit√© examinar√° la cuesti√≥n y har√° una recomendaci√≥n al respecto dentro de  los 120 d√≠as siguientes a la fecha en que la controversia haya sido sometida a su consideraci√≥n. El Comit√© adoptar√° las normas adecuadas al respecto.

Capítulo VII

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 22

Aplicación

Cada participante adoptará las medidas legislativas o de otra índole que sean necesarias para aplicar el presente Acuerdo y los instrumentos que se adopten dentro del marco de sus disposiciones.

Artículo 23

Depositario

Queda designado depositario del presente Acuerdo el Gobierno de la Rep√ļblica Federativa Socialista de Yugoslavia.

Artículo 24

Firma

El presente Acuerdo estará abierto a la firma en Belgrado, Yugoslavia, desde el 13 de Abril de 1988 hasta la fecha de su entrada en vigor con arreglo al Artículo 26.

Artículo 25

Firma definitiva, ratificación, aceptación o aprobación

Cualquiera de los participantes a que se hace referencia en el apartado a) del Artículo 1 y en el anexo I del presente Acuerdo que haya intercambiado concesiones podrá:

a) En el momento de la firma del presente Acuerdo, declarar que por esa firma manifiesta su consentimiento en obligarse por el presente Acuerdo (firma definitiva) o

b) Después de la firma del presente Acuerdo, ratificarlo, aceptarlo o aprobarlo mediante el depósito de un instrumento al efecto en poder del depositario.

Artículo 26

Entrada en vigor

1. El presente Acuerdo entrará en vigor 30 días después de que 15 de los Estados a que se hace referencia en el apartado a) del Artículo 1 y en el Anexo I del Acuerdo, de las tres regiones del Grupo de los 77, que hayan intercambiado concesiones hayan depositado sus instrumentos de firma definitiva, ratificación, aceptación o aprobación de conformidad con los apartados a) y b) del Artículo 25.

2. Para todo Estado que deposite un instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión o una notificación de aplicación provisional después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, éste entrará en vigor para dicho Estado 30 días después de efectuado tal depósito o notificación.

3. Al entrar en vigor el presente Acuerdo, el Comit√© fijar√° una fecha l√≠mite para el dep√≥sito de los instrumentos de ratificaci√≥n, aceptaci√≥n o aprobaci√≥n por los Estados a que se hace referencia en el Art√≠culo 25. Esa fecha no podr√° ser posterior en m√°s de tres a√Īos a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 27

Notificación de aplicación provisional

Todo Estado signatario que tenga intenci√≥n de ratificar, aceptar o aprobar el presente Acuerdo, pero que a√ļn no haya depositado su instrumento, podr√°, dentro de los 60 d√≠as siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, notificar al depositario que aplicar√° el presente Acuerdo provisionalmente. La aplicaci√≥n provisional no exceder√° de un per√≠odo de dos a√Īos.

Artículo 28

Adhesión

Seis meses después de que entre en vigor el presente Acuerdo de conformidad con sus disposiciones, quedará abierto a la adhesión de otros miembros del Grupo de los 77 que cumplan las condiciones estipuladas en el presente Acuerdo. Con tal objeto, se aplicarán los procedimientos siguientes:

a) El solicitante notificará su intención de adhesión al Comité.

b) El Comité distribuirá la notificación entre los participantes.

c) El solicitante someter√° una lista de ofertas a los participantes y cualquier participante podr√° presentar una lista de peticiones al solicitante.

d) Una vez que se hayan completado los procedimientos previstos en los apartados a), b) y c), el solicitante iniciar√° negociaciones con los participantes interesados con miras a llegar a un acuerdo sobre su lista de concesiones.

e) Las solicitudes de adhesi√≥n de los pa√≠ses menos adelantados  se examinar√°n tomando en consideraci√≥n la disposici√≥n sobre el trato especial a los pa√≠ses menos adelantados.

Artículo 29

Enmiendas

1. Los participantes podr√°n proponer enmiendas al presente Acuerdo.

El comité examinará las enmiendas y las recomendará para su adopción por los participantes. Las enmiendas surtirán efecto 30 días después de la fecha en que las dos terceras partes de los participantes a que se hace referencia en el párrafo a) del Artículo 1 hayan notificado al depositario que las aceptan.

2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 de este Artículo:

a) Cualquier enmienda relativa a:

i) la definición de miembros que figura en el párrafo a) del Artículo 1.

ii) el procedimiento para enmendar el presente Acuerdo;

entrar√°  en vigor una vez que haya sido aceptada por todos los participantes de conformidad con lo dispuesto en el p√°rrafo a) del Art√≠culo 1 del presente Acuerdo.

b) Cualquier enmienda relativa a:

i) los principios estipulados en el Artículo 3.

iii) la base del consenso y cualquier otras bases de votación mencionadas en el presente Acuerdo.

entrará en vigor después de su aceptación por consenso.

Artículo 30

Retiro

1. Todo participante podrá retirarse del presente Acuerdo en cualquier momento después de su entrada en vigor. Tal retiro se hará efectivo seis meses después de la fecha en que el depositario haya recibido la correspondiente notificación por escrito. Dicho participante deberá informar simultáneamente al Comité de la medida adoptada.

2. Los derechos y obligaciones del participante que se haya retirado del presente Acuerdo dejarán de serle aplicables a partir de esa fecha. Después de esta fecha, los participantes y el participante que se haya retirado del Acuerdo decidirán conjuntamente si retiran, en todo o en parte, las concesiones recibidas u otorgadas por aquellos y por éste.

Artículo 31

Reservas

Se podrán hacer reservas respecto de cualquier disposición del presente Acuerdo, siempre y cuando no sean incompatibles con el objetivo y propósito del presente Acuerdo y sean aceptadas por la mayoría de los participantes.

Artículo 32*

No aplicaci√≥n 

1. El SGPC no se aplicará entre participantes si éstos no han emprendido negociaciones directas entre sí y si cualquiera de ellos no consiente en dicha aplicación en el momento en que cualquiera de ellos acepte el presente Acuerdo.

2. El Comité podrá examinar la aplicación de este Artículo en ciertos casos, a petición de cualquiera de los participantes, y formular las recomendaciones oportunas.

Artículo 33

Excepciones de seguridad

Ninguna de las disposiciones del presente Acuerdo se interpretará en el sentido de que impide a cualquier participante adoptar cuantas medidas considere necesarias para la protección de sus intereses esenciales de seguridad.

Artículo 34

Anexos

1. Los anexos forman parte integrante del presente Acuerdo y toda referencia al presente Acuerdo o a uno de sus cap√≠tulos incluye una referencia a los respectivos anexos. 

2. Los anexos del presente Acuerdo ser√°n los siguientes:

a) Anexo I : Participantes en el Acuerdo.

b) Anexo II : Normas de origen.

c) Anexo III: Medidas adicionales en favor de los pa√≠ses         menos adelantados.

d) Anexo IV: Lista de concesiones.

HECHO  en Belgrado, Yugoslavia, el trece de abril de mil novecientos ochenta y ocho, siendo igualmente aut√©nticos los textos del presente Acuerdo en √°rabe, espa√Īol, franc√©s e ingl√©s.

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Acuerdo en las fechas indicadas.

ACUERDO SOBRE EL SISTEMA GLOBAL DE

PREFERENCIAS COMERCIALES ENTRE PAISES 

EN DESARROLLO

Anexo I

(VER PDF) 

Anexo II

NORMAS DE ORIGEN

(VER PDF)

Anexo III

MEDIDAS ADICIONALES EN FAVOR DE LOS PAISES 

MENOS ADELANTADOS PARTICIPANTES

(VER PDF)

Anexo IV

SISTEMA GLOBAL DE PREFERENCIAS COMERCIALES ENTRE PAISES EN DESARROLLO (SGPC)

(VER PDF)

Art√≠culo 2¬į.- Comun√≠quese al Poder Ejecutivo.

Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable C√°mara de Senadores, a siete d√≠as del mes de agosto del a√Īo dos mil tres, quedando sancionado el mismo por la Honorable C√°mara de Diputados, a seis d√≠as del mes de noviembre del a√Īo dos mil tres, de conformidad con lo dispuesto en el Art√≠culo 204 de la Constituci√≥n Nacional.  






De interes

¬ŅTienes alguna duda? ponte en contacto con nosotros