Leyes Paraguayas

APRUEBA LA CONVENCION SOBRE ASISTENCIA EN CASO DE ACCIDENTE NUCLEAR O EMERGENCIA RADIOLOGICA

Archivos adjuntos

Descargar Archivo: Ley N掳 4750 (608.08 KB)

Descripci贸n

Ley N掳 4750 | Aprueba la Convenci贸n sobre Asistencia en caso de Accidente Nuclear o Emergencia Radiol贸gica


LEY N掳 4750
QUE APRUEBA LA CONVENCION SOBRE ASISTENCIA EN CASO DE ACCIDENTE NUCLEAR O EMERGENCIA RADIOLOGICA
EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE
L E Y
Art铆culo 1掳.- Apru茅base la 鈥淐onvenci贸n sobre Asistencia en caso de Accidente Nuclear o Emergencia Radiol贸gica鈥, aprobado en Viena el 26 de setiembre de 1986; y cuyo texto es como sigue:
鈥淐ONVENCION SOBRE ASISTENCIA EN CASO DE ACCIDENTE NUCLEAR O EMERGENCIA RADIOLOGICA
Los Estados Parte en la presente Convenci贸n, 
Conscientes de que en cierto n煤mero de Estados que se est谩n llevando a cabo actividades nucleares, Teniendo en cuenta que, para asegurar un elevado nivel de seguridad en las actividades nucleares, se han tomado y se est谩n tomando medidas de gran amplitud, encaminadas a impedir accidentes nucleares y a reducir al m铆nimo las consecuencias de tales accidentes, en caso de que ocurran, 
Deseando fortalecer m谩s la cooperaci贸n internacional para el desarrollo y el uso seguro de la energ铆a nuclear, 
Convencidos de la necesidad de un marco de referencia internacional que facilite la pronta prestaci贸n de asistencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica, para mitigar sus consecuencias,
Teniendo en cuenta la utilidad de los arreglos bilaterales y multilaterales de asistencia mutua en esta esfera, 
Teniendo en cuenta las actividades del Organismo Internacional de Energ铆a At贸mica en el desarrollo de directrices relativas a arreglos de ayuda mutua de urgencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica,
Acuerdan lo siguiente: 
Art铆culo 1
Disposiciones Generales
1. Los Estados Parte cooperar谩n entre s铆 y con el Organismo Internacional de Energ铆a At贸mica (en adelante denominado el 鈥淥rganismo鈥), en conformidad con las disposiciones de la presente Convenci贸n, para facilitar pronta asistencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica a fin de reducir al m铆nimo sus consecuencias y de proteger la vida, los bienes y el medio ambiente de los efectos de las liberaciones radiactivas.
2. Para facilitar tal cooperaci贸n, los Estados Parte podr谩n convenir arreglos bilaterales o multilaterales o, cuando proceda, una combinaci贸n de ambos, para impedir o reducir al m铆nimo las lesiones y da帽os que pudieran resultar en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica.
3. Los Estados Parte piden al Organismo que, actuando en el marco de su Estatuto, ponga su mejor empe帽o, en conformidad con las disposiciones de la presente Convenci贸n, en promover, facilitar y apoyar la cooperaci贸n entre Estados Parte prevista en la presente 
Convenci贸n.
Art铆culo 2
Prestaci贸n de asistencia
1. Si un Estado Parte necesita asistencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica, ya sea que ese accidente o emergencia se origine o no dentro de su territorio, jurisdicci贸n o control, podr谩 pedir tal asistencia de cualquier otro Estado Parte, directamente o por conducto del Organismo, as铆 como asistencia del Organismo o, si procede, de otras organizaciones intergubernamentales internacionales (en adelante denominadas "organizaciones internacionales").
2. Todo Estado Parte que solicite asistencia deber谩 especificar el alcance y el tipo de la asistencia solicitada y, de ser posible, suministrar a la parte que preste la asistencia la informaci贸n que pueda ser necesaria para que esa parte determine la medida en que est谩 en condiciones de atender la solicitud. En caso de que no sea posible para el Estado Parte solicitante especificar el alcance y el tipo de la asistencia requerida, el Estado Parte solicitante y la parte que preste la asistencia decidir谩n, en consulta, el alcance y el tipo de la asistencia necesaria.
3. Cada Estado Parte al que se dirija una solicitud de tal asistencia decidir谩 y notificar谩 con prontitud al Estado Parte solicitante, directamente o por conducto del Organismo, si est谩 en condiciones de prestar la asistencia solicitada, as铆 como el alcance y los t茅rminos de la asistencia que podr铆a prestarse.
4. Los Estados Parte deber谩n, dentro de los l铆mites de sus capacidades, identificar y notificar al Organismo los expertos, el equipo y los materiales con que se podr铆a contar para la prestaci贸n de asistencia a otros Estados Parte en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica, as铆 como los t茅rminos, sobre todo los t茅rminos financieros, en que podr铆a prestarse dicha asistencia.
5. Todo Estado Parte podr谩 solicitar asistencia relacionada con el tratamiento m茅dico o el reasentamiento temporal en el territorio de otro Estado Parte de personas afectadas por un accidente nuclear o emergencia radiol贸gica.
6. El Organismo, en conformidad con su Estatuto y con lo dispuesto en la presente Convenci贸n, responder谩 a la solicitud de asistencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica formulada por un Estado Parte o un Estado Miembro:
a) facilitando los recursos apropiados asignados a tales fines;
b) transmitiendo prontamente la petici贸n a otros Estados y organizaciones internacionales que, seg煤n la informaci贸n en poder del Organismo, puedan tener los recursos necesarios; y,
c) si as铆 lo pide el Estado solicitante, coordinando en el plano internacional la asistencia que de esta forma pueda resultar disponible.
Art铆culo 3
Direcci贸n y control de la asistencia
A menos que se acuerde otra cosa:
a) la direcci贸n, el control, la coordinaci贸n y la supervisi贸n generales de la asistencia ser谩 responsabilidad, dentro de su territorio, del Estado solicitante. La parte que preste asistencia deber谩, cuando la asistencia comprenda personal, designar en consulta con el Estado solicitante la persona que estar谩 a cargo del personal y el equipo suministrado por ella, y que ejercer谩 la supervisi贸n operacional inmediata sobre dicho personal y equipo. La persona designada ejercer谩 tal supervisi贸n en cooperaci贸n con las autoridades apropiadas del Estado solicitante;
b) el Estado solicitante proporcionar谩, en la medida de sus posibilidades, instalaciones y servicios locales para la correcta y efectiva administraci贸n de la asistencia. Tambi茅n garantizar谩 la protecci贸n del personal, equipo y materiales llevados a su territorio por la parte que preste asistencia, o en nombre de ella, para tal fin;
c) la propiedad del equipo y los materiales suministrados por cualquiera de las dos partes durante los per铆odos de asistencia no se ver谩 afectada, y se asegurar谩 su devoluci贸n; y,
d) el Estado Parte que suministre asistencia en respuesta a una solicitud formulada en conformidad con el p谩rrafo 5 del Art铆culo 2 coordinar谩 esa asistencia dentro de su territorio.
Art铆culo 4
Autoridades competentes y puntos de contacto
1. Cada Estado Parte comunicar谩 al Organismo y a otros Estados Parte, directamente o por conducto del Organismo, sus autoridades competentes y punto de contacto autorizado para formular y recibir solicitudes de asistencia y para aceptar ofertas de asistencia. 
Esos puntos de contacto y un punto de convergencia en el Organismo deber谩n estar disponibles permanentemente.
2. Cada Estado Parte informar谩 prontamente al Organismo de cualquier cambio que se produzca en la informaci贸n a que se hace referencia en el p谩rrafo 1.
3. El Organismo suministrar谩 regularmente y en forma expedita a los Estados Parte, a los Estados Miembros y a las organizaciones internacionales pertinentes la informaci贸n a que se hace referencia en los p谩rrafos 1 y 2.
Art铆culo 5
Funciones del Organismo
En conformidad con el p谩rrafo 3 del Art铆culo 1 y sin perjuicio de otras disposiciones de la presente Convenci贸n, los Estados Parte piden al Organismo lo siguiente:
a) acopiar y difundir entre los Estados Parte y los Estados Miembros informaci贸n acerca de:
i) los expertos, el equipo y los materiales que se podr铆an facilitar en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica; 
ii) las metodolog铆as, las t茅cnicas y los resultados de investigaci贸n disponibles en materia de respuesta a accidentes nucleares o emergencias radiol贸gicas;
b) prestar asistencia a todo Estado Parte o Estado Miembro que la solicite, en relaci贸n con cualesquiera de las materias siguientes o cualesquiera otras materias apropiadas:
i) preparaci贸n tanto de planes de emergencia en caso de accidentes nucleares y emergencias radiol贸gicas como de la legislaci贸n apropiada;
ii) desarrollo de programas apropiados para la capacitaci贸n del personal que haya de atender a los accidentes nucleares y emergencias radiol贸gicas;
iii) transmisi贸n de solicitudes de asistencia y de informaci贸n pertinente en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica;
iv) desarrollo de programas, procedimientos y normas apropiados de vigilancia radiol贸gica; 
v) realizaci贸n de investigaciones sobre la viabilidad de establecer sistemas apropiados de vigilancia radiol贸gica;
c) facilitar a todo Estado Parte o Estado Miembro que solicite asistencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica recursos apropiados asignados a los fines de efectuar una evaluaci贸n inicial del accidente o emergencia;
d) ofrecer sus buenos oficios a los Estados Parte y Estados Miembros en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica;
e) establecer y mantener el enlace con organizaciones internacionales pertinentes con el fin de obtener e intercambiar informaci贸n y datos pertinentes, y facilitar una lista de tales organizaciones a los Estados Parte, a los Estados Miembros y a las mencionadas organizaciones.
Art铆culo 6
Confidencialidad y declaraciones p煤blicas
1. El Estado solicitante y la parte que preste asistencia deber谩n proteger el car谩cter confidencial de toda informaci贸n confidencial que llegue a conocimiento de cualquiera de los dos en relaci贸n con la asistencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiol贸gica. Esa informaci贸n se usar谩 exclusivamente con el fin de la asistencia convenida.
2. La parte que preste la asistencia har谩 todo lo posible por coordinar con el Estado solicitante antes de facilitar al p煤blico informaci贸n sobre la asistencia prestada en relaci贸n con un accidente nuclear o emergencia radiol贸gica.
Art铆culo 7
Reembolso de los gastos
1. Cualquier parte que preste asistencia podr谩 ofrecer la asistencia sin gastos para el Estado solicitante. Al considerar la posibilidad de ofrecer asistencia sobre esa base, la parte que preste asistencia deber谩 tener en cuenta:
a) la naturaleza del accidente nuclear o emergencia radiol贸gica;
b) el lugar de origen del accidente nuclear o emergencia radiol贸gica;
c) las necesidades de los pa铆ses en desarrollo;
d) las necesidades particulares de los pa铆ses sin instalaciones nucleares; y,
e) cualesquiera otros factores pertinentes.
2. Cuando la asistencia se preste total o parcialmente sobre la base de reembolso, el Estado solicitante reembolsar谩 a la parte que preste asistencia los gastos contra铆dos a causa de los servicios prestados por personas u organizaciones que act煤en en nombre de la misma, y todos los gastos vinculados con la asistencia en la medida que dichos gastos no sean sufragados directamente por el Estado solicitante. A menos que se acuerde otra cosa, el reembolso se har谩 efectivo con prontitud despu茅s de que la parte que preste asistencia haya presentado su petici贸n de reembolso al Estado solicitante, y, respecto de gastos distintos de los gastos locales, ser谩 libremente transferible.
3. Independientemente de lo dispuesto en el p谩rrafo 2, la parte que preste asistencia podr谩 en cualquier momento renunciar al reembolso o acceder a su aplazamiento, en todo o en parte. Al considerar tales renuncias o aplazamientos, las partes que presten asistencia tendr谩n debidamente en cuenta necesidades de los pa铆ses en desarrollo.
Art铆culo 8
Privilegios, inmunidades y facilidades
1. El Estado solicitante conceder谩 al personal de la parte que preste asistencia y al personal que act煤e en nombre de ella los privilegios, inmunidades y facilidades necesarios para el desempe帽o de sus funciones de asistencia.
2. El Estado solicitante conceder谩 los siguientes privilegios e inmunidades al personal de la parte que preste asistencia, o al personal que en nombre de ella, cuyos nombres hayan sido debidamente notificados al Estado solicitante y aceptados por 茅ste:
a) inmunidad de prisi贸n, detenci贸n y proceso judicial, incluida la jurisdicci贸n penal, civil y administrativa del Estado solicitante por actos u omisiones en el cumplimiento de sus deberes; y,
b) exenci贸n de impuestos, derechos u otros grav谩menes, excepto aquellos que normalmente est谩n incorporados en el precio de las mercanc铆as o que se pagan por servicios prestados, en relaci贸n con el desempe帽o de sus funciones de asistencia.
3. El Estado solicitante:
a) conceder谩 a la parte que preste asistencia la exenci贸n de impuestos, derechos u otros grav谩menes referentes al equipo y bienes llevados al territorio del Estado solicitante por la parte que preste asistencia con el fin de la asistencia; y,
b) conceder谩 inmunidad de embargo, secuestro o requisa de tales equipo y bienes.
4. El Estado solicitante asegurar谩 la devoluci贸n de tales bienes y equipo. Si lo pide la parte que preste asistencia, el Estado solicitante adoptar谩, disposiciones, en la medida que ello le sea posible, para la necesaria descontaminaci贸n, antes de su devoluci贸n, del equipo recuperable que se haya utilizado en la asistencia.
5. El Estado solicitante facilitar谩 la entrada en su territorio nacional, la permanencia en 茅l y la salida del mismo, del personal cuyos nombres se hayan notificado conforme a lo dispuesto en el p谩rrafo 2 y del equipo y los bienes que se utilicen en la asistencia.
6. Nada de lo dispuesto en el presente art铆culo obligar谩 al Estado solicitante a conceder a sus nacionales o residentes permanentes los privilegios e inmunidades previstos en los p谩rrafos precedentes.
7. Sin perjuicio de los privilegios e inmunidades, todas las persona que gocen de tales privilegios e inmunidades en virtud del presente art铆culo tienen el deber de respetar las leyes y los reglamentos del Estado solicitante. Tambi茅n tendr谩n el deber de no interferir en los asuntos internos del Estado solicitante.
8. Nada de lo dispuesto en el presente art铆culo afectar谩 a los derechos y obligaciones correspondientes a privilegios e inmunidades concedidos en virtud de otros acuerdos internacionales o de las reglas del derecho internacional consuetudinario.
9. Al firmar, ratificar, aceptar o aprobar la presente Convenci贸n, o al adherirse a la misma, todo Estado podr谩 declarar que no se considera obligado en todo o en parte por los p谩rrafos 2 y 3.
10. Todo Estado Parte que haya formulado una declaraci贸n en conformidad con el p谩rrafo 9 podr谩 retirarla en cualquier momento notific谩ndolo al depositario.
Art铆culo 9
Tr谩nsito de personal, equipo y bienes
Cada Estado Parte, a petici贸n del Estado solicitante o de la parte que preste asistencia, procurar谩 facilitar el tr谩nsito a trav茅s de su territorio del personal, equipo y bienes debidamente rese帽ados en la correspondiente notificaci贸n que se utilicen en la asistencia, para que entren y salgan del Estado solicitante.
Art铆culo 10
Reclamaciones e indemnizaci贸n
1. Los Estados Parte cooperar谩n estrechamente a fin de facilitar la soluci贸n de demandas judiciales y reclamaciones en virtud de este art铆culo.
2. A menos que se acuerde otra cosa, respecto de toda muerte o lesi贸n a personas, o de todo da帽o o p茅rdida de bienes, o de da帽os al medio ambiente causados en el territorio de un Estado solicitante o en cualquier otra zona bajo su jurisdicci贸n o control durante la prestaci贸n de la asistencia solicitada, el Estado solicitante: 
a) no presentar谩 ninguna demanda judicial contra la parte que suministre asistencia ni contra personas u otras entidades jur铆dicas que act煤en en su nombre;
b) asumir谩 la responsabilidad de atender a las reclamaciones y demandas judiciales presentadas por terceros contra la parte que suministre asistencia o contra personas u otras entidades jur铆dicas que act煤en en su nombre;
c) considerar谩 exenta de responsabilidad respecto de las reclamaciones y demandas judiciales a que se refiere el apartado b), a la parte que suministre asistencia o a las personas u otras entidades jur铆dicas que act煤en en su nombre; y,
d) indemnizar谩 a la parte que suministre asistencia o a las personas u otras entidades jur铆dicas que act煤en en su nombre, en los siguientes casos:
i) muerte o lesi贸n de personal de la parte que suministre asistencia o de personas que act煤en en su nombre;
ii) p茅rdida o da帽o de equipo o materiales no fungibles relacionados con la asistencia;
Salvo en casos de mala conducta deliberada de los individuos que hubieren causado la muerte, lesi贸n, p茅rdida o da帽o.
3. Las disposiciones del presente art铆culo no impedir谩n la indemnizaci贸n prevista en virtud de cualquier acuerdo internacional o ley nacional de cualquier Estado, que sea aplicable.
4. Ninguna de las disposiciones de este art铆culo obligar谩 al Estado solicitante a aplicar el p谩rrafo 2 del art铆culo en todo o en parte a sus nacionales o residentes permanentes.
5. Al firmar, ratificar, aceptar o aprobar esta Convenci贸n, o al adherirse a la misma, todo Estado podr谩 declarar:
a) que no se considera obligado en todo o en parte por el p谩rrafo 2;
b) que no aplicar谩 el p谩rrafo 2 del presente art铆culo, en todo o en parte, en casos de negligencia flagrante de los individuos que hubieren causado la muerte, lesi贸n, p茅rdida o da帽o.
6. Todo Estado Parte que haya formulado una declaraci贸n en conformidad con el p谩rrafo 5 podr谩 retirarla en cualquier momento notific谩ndolo al depositario.
Art铆culo 11
Terminaci贸n de la asistencia
El Estado solicitante, o la parte que suministre asistencia, podr谩 en cualquier momento, despu茅s de consultas apropiadas y notificaci贸n por escrito, pedir la terminaci贸n de la asistencia recibida o prestada en virtud de la presente Convenci贸n. Una vez que se formule tal petici贸n, las partes interesadas se consultar谩n para disponer la conclusi贸n correcta de la asistencia.
Art铆culo 12
Relaci贸n con otros acuerdos internacionales
La presente Convenci贸n no afectar谩 a las obligaciones ni a los derechos rec铆procos que tengan los Estados Parte en virtud de los acuerdos internacionales existentes que se relacionen con los asuntos que abarca la presente Convenci贸n o en virtud de futuros acuerdos internacionales concertados en conformidad con el objeto y la finalidad de la presente Convenci贸n.
Art铆culo 13
Soluci贸n de controversias
1. En caso de controversia entre Estados Parte, o entre un Estado Parte y el Organismo, relativa a la interpretaci贸n o aplicaci贸n de la presente Convenci贸n, las partes en la controversia se consultar谩n a fin de resolver la controversia por negociaci贸n o por cualquier otro medio pac铆fico de soluci贸n de controversias que consideren aceptable.
2. En caso de que una controversia de esta naturaleza entre Estados Parte no pueda ser resuelta al a帽o de haberse formulado la petici贸n de consulta conforme a lo dispuesto en el p谩rrafo 1, la controversia deber谩, a petici贸n de cualquiera de las partes en la misma, someterse a arbitraje o remitirse a la Corte Internacional de Justicia para que decida. Cuando se someta una controversia a arbitraje, si dentro de un plazo de 6 (seis) meses a partir de la fecha de la petici贸n, las partes en la controversia no consiguen ponerse de acuerdo para organizarlo, cualquiera de ellas podr谩 pedir al Presidente de la Corte Internacional de Justicia o al Secretario General de las Naciones Unidas que nombre uno o m谩s 谩rbitros. En caso de conflicto entre las peticiones de las partes en la controversia, la petici贸n dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas tendr谩 prioridad.
3. Al firmar, ratificar, aceptar o aprobar la presente Convenci贸n, o al adherirse a la misma, todo Estado podr谩 declarar que no se considera obligado por uno cualquiera o por ninguno de los dos procedimientos estipulados para la soluci贸n de controversias en el p谩rrafo 2. Los dem谩s Estados Parte no quedar谩n obligados por el procedimiento estipulado para la soluci贸n de controversias en el p谩rrafo 2, con respecto a un Estado Parte para el cual est茅 vigente tal declaraci贸n.
4. Todo Estado Parte que haya formulado una declaraci贸n con arreglo al p谩rrafo 3 podr谩 retirarla en cualquier momento notific谩ndolo al depositario.
Art铆culo 14
Entrada en vigor
1. La presente Convenci贸n estar谩 abierta a la firma de todos los Estados y de Namibia, representada por el Consejo de las Naciones Unidas para Namibia, en la Sede del Organismo Internacional de Energ铆a At贸mica en Viena, y en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York, desde el 26 de setiembre de 1986 y el 6 de octubre de 1986, respectivamente, hasta su entrada en vigor, o durante 12 (doce) meses, rigiendo de estos dos per铆odos el que sea m谩s largo.
2. Cualquier Estado y Namibia, representada por el Consejo de las Naciones Unidas para Namibia, podr谩 expresar su consentimiento a quedar obligado por la presente Convenci贸n, ya sea por firma, o por dep贸sito de un instrumento de ratificaci贸n, aceptaci贸n o aprobaci贸n tras la firma efectuada con sujeci贸n a ratificaci贸n, aceptaci贸n o aprobaci贸n, o bien por dep贸sito de un instrumento de adhesi贸n. Los instrumentos de ratificaci贸n, aceptaci贸n, aprobaci贸n o adhesi贸n se depositar谩n en poder del depositario.
3. La presente Convenci贸n entrar谩 en vigor 30 (treinta) d铆as despu茅s de que 3 (tres) Estados hayan expresado su consentimiento a quedar obligados por la misma.
4. En el caso de cada Estado que exprese consentimiento a quedar obligado por la presente Convenci贸n tras su entrada en vigor, la presente Convenci贸n entrar谩 en vigor para ese Estado 30 (treinta) d铆as despu茅s de la fecha de expresi贸n del consentimiento.
5. a) La presente Convenci贸n estar谩 abierta a la adhesi贸n, seg煤n se dispone en este art铆culo, por organizaciones internacionales y organizaciones de integraci贸n regional constituidas por Estados soberanos, que tengan competencia respecto de la negociaci贸n, concertaci贸n y aplicaci贸n de acuerdos internacionales en las materias abarcadas por la presente Convenci贸n.
b) En cuestiones comprendidas dentro de su competencia, tales organizaciones, en su propio nombre, ejercer谩n los derechos y cumplir谩n las obligaciones que la presente Convenci贸n atribuye a los Estados Parte.
c) Al depositar su instrumento de adhesi贸n, cada una de tales organizaciones comunicar谩 al depositario una declaraci贸n en la que se indique el alcance de su competencia respecto de las materias abarcadas por la presente Convenci贸n.
d) Tales organizaciones no tendr谩n voto alguno adicional a los de sus Estados Miembros.
Art铆culo 15
Aplicaci贸n provisional
Todo Estado podr谩, en el momento de la firma o en cualquier otra fecha posterior antes de que la Convenci贸n entre en vigor para ese Estado, declarar que aplicar谩 la Convenci贸n provisionalmente.
Art铆culo 16
Enmiendas
1. Todo Estado Parte podr谩 proponer enmiendas a la presente Convenci贸n. Las enmiendas propuestas se presentar谩n al depositario, el cual las comunicar谩 inmediatamente a todos los dem谩s Estados Parte.
2. Si la mayor铆a de los Estados Parte pide al depositario que convoque una conferencia para examinar las enmiendas propuestas, el depositario invitar谩 a todos los Estados Parte a asistir a tal conferencia, la cual comenzar谩 no antes de que hayan transcurrido 30 (treinta) d铆as despu茅s de cursadas las invitaciones. Toda enmienda aprobada en la conferencia por mayor铆a de dos tercios de todos los Estados Parte ser谩 objeto de un protocolo que estar谩 abierto a la firma de todos los Estados Parte en Viena y Nueva York.
3. El protocolo entrar谩 en vigor 30 (treinta) d铆as despu茅s de que tres Estados hayan expresado su consentimiento a quedar obligados por el mismo. Para cada Estado que, con posterioridad a la entrada en vigor del protocolo, exprese su consentimiento a quedar obligado por el mismo, el protocolo entrar谩 en vigor para ese Estado a los 30 (treinta) d铆as de la fecha en que haya expresado tal consentimiento.
Art铆culo 17
Denuncia
1. Todo Estado Parte podr谩 denunciar la presente Convenci贸n notific谩ndolo por escrito al depositario.
2. La denuncia surtir谩 efecto transcurrido un a帽o a partir de la fecha en que el depositario reciba la notificaci贸n.
Art铆culo 18
Depositario
1. El Director General del Organismo ser谩 el depositario de la presente Convenci贸n.
2. El Director General del Organismo notificar谩 prontamente a los Estados Parte y a todos los dem谩s Estados:
a) cada firma de la presente Convenci贸n o de un protocolo de enmienda;
b) cada dep贸sito de un instrumento de ratificaci贸n, aceptaci贸n, aprobaci贸n o adhesi贸n concerniente a la presente Convenci贸n o a un protocolo de enmienda;
c) toda declaraci贸n o retirada de la misma que se efect煤e en conformidad con los Art铆culos 8, 10 y 13;
d) toda declaraci贸n de aplicaci贸n provisional de la presente Convenci贸n que se efect煤e en conformidad con el Art铆culo 15;
e) la entrada en vigor de la presente Convenci贸n y de toda enmienda a la misma; y,
f) toda denuncia que se haga con arreglo al Art铆culo 17.鈥
Art铆culo 2掳.- Comun铆quese al Poder Ejecutivo.
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable C谩mara de Senadores, a veinticuatro d铆as del mes de mayo del a帽o dos mil doce, quedando sancionado el mismo, por la Honorable C谩mara de Diputados, a veinte d铆as del mes de setiembre del a帽o dos mil doce, de conformidad a lo dispuesto en el Art铆culo 211 de la Constituci贸n Nacional. 

De interes