Leyes Paraguayas

CONVENCION INTERNACIONAL PARA LA PROTECCION DE TODAS LAS PERSONAS CONTRA LAS DESAPARICIONES FORZADAS

Archivos adjuntos

Descargar Archivo: Ley N掳 3977 (1.31 MB)

Descripci贸n

Ley N掳 3977 | Convenio internacional para proteccion contra desaparicones forzadas de las personas


LEY N潞 3977
QUE APRUEBA LA CONVENCION INTERNACIONAL PARA LA PROTECCION DE TODAS LAS PERSONAS CONTRA LAS DESAPARICIONES FORZADAS
EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE
LEY
Art铆culo 1掳.-    Apru茅base  la 鈥淐onvenci贸n Internacional para la Protecci贸n de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas鈥, adoptada en la ciudad de Nueva York, Estados Unidos de Am茅rica, el 20 de diciembre de 2006 y suscrita por la Rep煤blica del Paraguay el 7 de febrero de 2007, cuyo texto es como sigue:
鈥淐ONVENCION INTERNACIONAL PARA LA PROTECCION DE TODAS LAS PERSONAS CONTRA LAS DESAPARICIONES FORZADAS
Pre谩mbulo
Los Estados Partes en la presente Convenci贸n,
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligaci贸n de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y libertades fundamentales,
Teniendo en cuenta la Declaraci贸n Universal de Derechos Humanos,
Recordando el Pacto Internacional de Derechos Econ贸micos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Pol铆ticos y los otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos, del derecho humanitario y del derecho penal internacional,
Recordando tambi茅n la Declaraci贸n sobre la protecci贸n de todas las personas contra las desapariciones forzadas, aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en su resoluci贸n 47/133, de 18 de diciembre de 1992,
Conscientes de la extrema gravedad de la desaparici贸n forzada, que constituye un delito y, en determinadas circunstancias definidas por el derecho internacional, un crimen de lesa humanidad,
Decididos a prevenir las desapariciones forzadas y a luchar contra la impunidad en lo que respecta al delito de desaparici贸n forzada,
Teniendo presentes el derecho de toda persona a no ser sometida a una desaparici贸n forzada y el derecho de las v铆ctimas a la justicia y a la reparaci贸n,
Afirmando el derecho a conocer la verdad sobre las circunstancias de una desaparici贸n forzada y la suerte de la persona desaparecida, as铆 como el respeto del derecho a la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones a este fin,
Han convenido en los siguientes art铆culos:
PRIMERA PARTE
Art铆culo 1
1. Nadie ser谩 sometido a una desaparici贸n forzada.
2. En ning煤n caso podr谩n invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad pol铆tica interna o cualquier otra emergencia p煤blica como justificaci贸n de la desaparici贸n forzada.
Art铆culo 2
A los efectos de la presente Convenci贸n, se entender谩 por "desaparici贸n forzada" el arresto, la detenci贸n, el secuestro o cualquier otra forma de privaci贸n de libertad que sean obra de agentes del Estado o por personas o grupos de personas que act煤an con la autorizaci贸n, el apoyo o la aquiescencia del Estado, seguida de la negativa a reconocer dicha privaci贸n de libertad o del ocultamiento de la suerte o el paradero de la persona desaparecida, sustray茅ndola a la protecci贸n de la Ley.
Art铆culo 3
Los Estados Partes tomar谩n las medidas apropiadas para investigar sobre las conductas definidas en el Art铆culo 2 que sean obra de personas o grupos de personas que act煤en sin la autorizaci贸n, el apoyo o la aquiescencia del Estado, y para procesar a los responsables.
Art铆culo 4
Cada Estado Parte tomar谩 las medidas necesarias para que la desaparici贸n forzada sea tipificada como delito en su legislaci贸n penal.
Art铆culo 5
La pr谩ctica generalizada o sistem谩tica de la desaparici贸n forzada constituye un crimen de lesa humanidad tal como est谩 definido en el derecho internacional aplicable y entra帽a las consecuencias previstas por el derecho internacional aplicable.
Art铆culo 6
1. Los Estados Partes tomar谩n las medidas necesarias para considerar penalmente responsable por lo menos:
a) a toda persona que cometa, ordene, o induzca a la comisi贸n de una desaparici贸n forzada, intente cometerla, sea c贸mplice o participe en la misma;
b) al superior que:
i) haya tenido conocimiento de que los subordinados bajo su autoridad y control efectivos estaban cometiendo o se propon铆an cometer un delito de desaparici贸n forzada, o haya conscientemente hecho caso omiso de informaci贸n que lo indicase claramente;
ii) haya ejercido su responsabilidad y control efectivos sobre las actividades con las que el delito de desaparici贸n forzada guardaba relaci贸n; y
iii) no haya adoptado todas las medidas necesarias y razonables a su alcance para prevenir o reprimir que se cometiese una desaparici贸n forzada, o para poner los hechos en conocimiento de las autoridades competentes a los efectos de su investigaci贸n y enjuiciamiento;
c) el inciso b) supra se entiende sin perjuicio de las normas de derecho internacional m谩s estrictas en materia de responsabilidad exigibles a un jefe militar o al que act煤e efectivamente como jefe militar.
2. Ninguna orden o instrucci贸n de una autoridad p煤blica, sea 茅sta civil, militar o de otra 铆ndole, puede ser invocada para justificar un delito de desaparici贸n forzada.
Art铆culo 7
1. Los Estados Partes considerar谩n el delito de desaparici贸n forzada punible con penas apropiadas, que tengan en cuenta su extrema gravedad.
2. Los Estados Partes podr谩n establecer:
a) circunstancias atenuantes, en particular para los que, habiendo sido part铆cipes en la comisi贸n de una desaparici贸n forzada, hayan contribuido efectivamente a la reaparici贸n con vida de la persona desaparecida o hayan permitido esclarecer casos de desaparici贸n forzada o identificar a los responsables de una desaparici贸n forzada;
b) sin perjuicio de otros procedimientos penales, circunstancias agravantes, especialmente en caso de deceso de la persona desaparecida, o para quienes sean culpables de la desaparici贸n forzada de mujeres embarazadas, menores, personas con discapacidades u otras personas particularmente vulnerables.
Art铆culo 8
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Art铆culo 5,
1. Cada Estado Parte que aplique un r茅gimen de prescripci贸n a la desaparici贸n forzada tomar谩 las medidas necesarias para que el plazo de prescripci贸n de la acci贸n penal:
a) sea prolongado y proporcionado a la extrema gravedad de este delito;
b) se cuente a partir del momento en que cesa la desaparici贸n forzada, habida cuenta del car谩cter continuo de este delito.
2. El Estado Parte garantizar谩 a las v铆ctimas de desaparici贸n forzada el derecho a un recurso eficaz durante el plazo de prescripci贸n.
Art铆culo 9
1. Cada Estado Parte dispondr谩 lo que sea necesario para instituir su jurisdicci贸n sobre los delitos de desaparici贸n forzada en los siguientes casos:
a) cuando los delitos se cometan en cualquier territorio bajo su jurisdicci贸n o a bordo de una aeronave o un buque matriculados en ese Estado;
b) cuando el presunto autor del delito sea nacional de ese Estado;
c) cuando la persona desaparecida sea nacional de ese Estado y 茅ste lo considere apropiado.
2. Cada Estado Parte tomar谩 asimismo las medidas necesarias para establecer su jurisdicci贸n sobre los delitos de desaparici贸n forzada en los casos en que el presunto autor se halle en cualquier territorio bajo su jurisdicci贸n, salvo que dicho Estado lo extradite o lo entregue a otro Estado conforme a sus obligaciones internacionales, o lo transfiera a una jurisdicci贸n penal internacional cuya competencia haya reconocido.
3. La presente Convenci贸n no excluye ninguna jurisdicci贸n penal adicional ejercida de conformidad con las Leyes Nacionales.
Art铆culo 10
1. Cada Estado Parte en cuyo territorio se encuentre una persona de la que se supone que ha cometido un delito de desaparici贸n forzada, si, tras examinar la informaci贸n de que dispone, considera que las circunstancias lo justifican, proceder谩 a la detenci贸n de dicha persona o tomar谩 otras medidas legales necesarias para asegurar su presencia. La detenci贸n y dem谩s medidas se llevar谩n a cabo de conformidad con las leyes de tal Estado y se mantendr谩n solamente por el per铆odo que sea necesario a fin de asegurar su presencia en el marco de un procedimiento penal, de entrega o de extradici贸n.
2. El Estado Parte que haya adoptado las medidas contempladas en el p谩rrafo 1 del presente art铆culo proceder谩 inmediatamente a una investigaci贸n preliminar o averiguaci贸n de los hechos. Informar谩 a los Estados Partes a los que se hace referencia en el p谩rrafo 1 del Art铆culo 9, sobre las medidas adoptadas en aplicaci贸n del p谩rrafo 1 del presente art铆culo, especialmente sobre la detenci贸n y las circunstancias que la justifican, y sobre las conclusiones de su investigaci贸n preliminar o averiguaci贸n, indic谩ndoles si tiene intenci贸n de ejercer su jurisdicci贸n.
3. La persona detenida de conformidad con el p谩rrafo 1 del presente art铆culo podr谩 comunicarse inmediatamente con el representante correspondiente del Estado de su nacionalidad que se encuentre m谩s pr贸ximo o, si se trata de un ap谩trida, con el representante del Estado en que habitualmente resida.
Art铆culo 11
1. El Estado Parte en el territorio de cuya jurisdicci贸n sea hallada la persona de la cual se supone que ha cometido un delito de desaparici贸n forzada, si no procede a su extradici贸n, o a su entrega a otro Estado conforme a sus obligaciones internacionales, o a su transferencia a una instancia penal internacional cuya jurisdicci贸n haya reconocido, someter谩 el caso a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acci贸n penal.
2. Dichas autoridades tomar谩n su decisi贸n en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier delito com煤n de car谩cter grave, de acuerdo con la legislaci贸n de tal Estado. En los casos previstos en el p谩rrafo 2 del Art铆culo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpaci贸n no ser谩 en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el p谩rrafo 1 del Art铆culo 9.
3. Toda persona investigada en relaci贸n con un delito de desaparici贸n forzada recibir谩 garant铆as de un trato justo en todas las fases del procedimiento. Toda persona sometida a juicio por un delito de desaparici贸n forzada gozar谩 de las garant铆as judiciales ante una corte o un tribunal de justicia competente, independiente e imparcial, establecido por la Ley.
Art铆culo 12
1. Cada Estado Parte velar谩 por que toda persona que alegue que alguien ha sido sometido a desaparici贸n forzada tenga derecho a denunciar los hechos ante las autoridades competentes, quienes examinar谩n r谩pida e imparcialmente la denuncia y, en su caso, proceder谩n sin demora a realizar una investigaci贸n exhaustiva e imparcial. Se tomar谩n medidas adecuadas, en su caso, para asegurar la protecci贸n del denunciante, los testigos, los allegados de la persona desaparecida y sus defensores, as铆 como de quienes participen en la investigaci贸n, contra todo maltrato o intimidaci贸n en raz贸n de la denuncia presentada o de cualquier declaraci贸n efectuada.
2. Siempre que haya motivos razonables para creer que una persona ha sido sometida a desaparici贸n forzada, las autoridades a las que hace referencia el p谩rrafo 1 iniciar谩n una investigaci贸n, aun cuando no se haya presentado ninguna denuncia formal.
3. Los Estados Partes velar谩n para que las autoridades mencionadas en el p谩rrafo 1 del presente art铆culo:
a) dispongan de las facultades y recursos necesarios para llevar a cabo eficazmente la investigaci贸n, inclusive el acceso a la documentaci贸n y dem谩s informaciones pertinentes para la misma;
b) tengan acceso, previa autorizaci贸n judicial si fuera necesario emitida a la mayor brevedad posible, a cualquier lugar de detenci贸n y cualquier otro lugar donde existan motivos razonables para creer que pueda encontrarse la persona desaparecida.
4. Cada Estado Parte tomar谩 las medidas necesarias para prevenir y sancionar los actos que obstaculicen el desarrollo de las investigaciones. En particular, deber谩n garantizar que las personas de las que se supone que han cometido un delito de desaparici贸n forzada no est茅n en condiciones de influir en el curso de las investigaciones, ejerciendo presiones y actos de intimidaci贸n o de represalia sobre el denunciante, los testigos, los allegados de la persona desaparecida y sus defensores, as铆 como sobre quienes participan en la investigaci贸n.
Art铆culo 13
1. A efectos de extradici贸n entre Estados Partes, el delito de desaparici贸n forzada no ser谩 considerado delito pol铆tico, delito conexo a un delito pol铆tico ni delito inspirado en motivos pol铆ticos. En consecuencia, una solicitud de extradici贸n fundada en un delito de este tipo no podr谩 ser rechazada por este 煤nico motivo.
2. El delito de desaparici贸n forzada estar谩 comprendido de pleno derecho entre los delitos que den lugar a extradici贸n en todo tratado de extradici贸n celebrado entre Estados Partes antes de la entrada en vigor de la presente Convenci贸n.
3. Los Estados Partes se comprometen a incluir el delito de desaparici贸n forzada entre los delitos susceptibles de extradici贸n en todo tratado de extradici贸n que celebren entre s铆 con posterioridad.
4. Cada Estado Parte que subordine la extradici贸n a la existencia de un tratado, si recibe una solicitud de extradici贸n de otro Estado Parte con el que no tiene tratado al respecto, podr谩 considerar la presente Convenci贸n como la base jur铆dica necesaria para la extradici贸n en lo relativo al delito de desaparici贸n forzada.
5. Los Estados Partes que no subordinen la extradici贸n a la existencia de un tratado reconocer谩n el delito de desaparici贸n forzada como susceptible de extradici贸n entre ellos mismos.
6. La extradici贸n estar谩 subordinada, en todos los casos, a las condiciones previstas por el derecho del Estado Parte requerido o por los tratados de extradici贸n aplicables, incluidas, en particular, las condiciones relativas a la pena m铆nima exigida para la extradici贸n y a los motivos por los cuales el Estado Parte requerido puede rechazar la extradici贸n, o sujetarla a determinadas condiciones.
7. Ninguna disposici贸n de la presente Convenci贸n debe interpretarse en el sentido de obligar al Estado Parte requerido a que conceda la extradici贸n si 茅ste tiene razones serias para creer que la solicitud ha sido presentada con el fin de procesar o sancionar a una persona por razones de sexo, raza, religi贸n, nacionalidad, origen 茅tnico, opiniones pol铆ticas o pertenencia a un determinado grupo social, o si, al aceptar la solicitud, se causara un da帽o a esta persona por cualquiera de estas razones.
Art铆culo 14
1. Los Estados Partes se prestar谩n todo el auxilio judicial posible en lo que respecta a cualquier procedimiento penal relativo a un delito de desaparici贸n forzada, inclusive el suministro de todas las pruebas necesarias para el proceso que obren en su poder.
2. El auxilio judicial estar谩 subordinado a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de cooperaci贸n judicial aplicables, incluidos, en particular, los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar dicho auxilio o someterlo a determinadas condiciones.
Art铆culo 15
Los Estados Partes cooperar谩n entre s铆 y se prestar谩n todo el auxilio posible para asistir a las v铆ctimas de las desapariciones forzadas, as铆 como en la b煤squeda, localizaci贸n y liberaci贸n de las personas desaparecidas y, en caso de fallecimiento, en la exhumaci贸n, la identificaci贸n de las personas desaparecidas y la restituci贸n de sus restos.
Art铆culo 16
1. Ning煤n Estado Parte proceder谩 a la expulsi贸n, devoluci贸n, entrega o extradici贸n de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estar铆a en peligro de ser sometida a una desaparici贸n forzada.
2. A los efectos de determinar si existen esas razones, las autoridades competentes tendr谩n en cuenta todas las consideraciones pertinentes, inclusive, cuando proceda, la existencia, en el Estado de que se trate, de un cuadro de violaciones sistem谩ticas graves, flagrantes o masivas de los derechos humanos o violaciones graves del derecho internacional humanitario.
Art铆culo 17
1. Nadie ser谩 detenido en secreto.
2. Sin perjuicio de otras obligaciones internacionales del Estado Parte en materia de privaci贸n de libertad, cada Estado Parte, en su legislaci贸n:
a) establecer谩 las condiciones bajo las cuales pueden impartirse las 贸rdenes de privaci贸n de libertad;
b) determinar谩 las autoridades que est茅n facultadas para ordenar privaciones de libertad;
c) garantizar谩 que toda persona privada de libertad sea mantenida 煤nicamente en lugares de privaci贸n de libertad oficialmente reconocidos y controlados;
d) garantizar谩 que toda persona privada de libertad sea autorizada a comunicarse con su familia, un abogado o cualquier otra persona de su elecci贸n y a recibir su visita, con la sola reserva de las condiciones establecidas por la ley, y en el caso de un extranjero, a comunicarse con sus autoridades consulares, de conformidad con el derecho internacional aplicable;
e) garantizar谩 el acceso de toda autoridad e instituci贸n competentes y facultadas por la ley a los lugares de privaci贸n de libertad, si es necesario con la autorizaci贸n previa de una autoridad judicial;
f) garantizar谩 en cualquier circunstancia a toda persona privada de libertad y, en caso de sospecha de desaparici贸n forzada, por encontrarse la persona privada de libertad en la incapacidad de ejercer este derecho, a toda persona con un inter茅s leg铆timo, por ejemplo los allegados de la persona privada de libertad, su representante o abogado, el derecho a interponer un recurso ante un tribunal para que 茅ste determine sin demora la legalidad de la privaci贸n de libertad y ordene la liberaci贸n si dicha privaci贸n de libertad fuera ilegal.
3. Cada Estado Parte asegurar谩 el establecimiento y el mantenimiento de uno o varios registros oficiales y/o expedientes actualizados de las personas privadas de libertad, que bajo requerimiento ser谩n r谩pidamente puestos a disposici贸n de toda autoridad judicial o de toda otra autoridad o instituci贸n competente de acuerdo con la legislaci贸n nacional o cualquier instrumento jur铆dico internacional relevante del que el Estado sea Parte. Esa informaci贸n contendr谩 al menos:
a) la identidad de la persona privada de libertad
b) el d铆a, la hora y el lugar donde la persona fue privada de libertad y la autoridad que procedi贸 a la privaci贸n de libertad;
c) la autoridad que decidi贸 la privaci贸n de libertad y los motivos de 茅sta;
d) la autoridad que controla la privaci贸n de libertad;
e) el lugar de privaci贸n de libertad, el d铆a y la hora de admisi贸n en el mismo y la autoridad responsable de dicho lugar;
f) los elementos relativos a la integridad f铆sica de la persona privada de libertad;
g) en caso de fallecimiento durante la privaci贸n de libertad, las circunstancias y causas del fallecimiento y el destino de los restos de la persona fallecida;
h) el d铆a y la hora de la liberaci贸n o del traslado a otro lugar de detenci贸n, el destino y la autoridad encargada del traslado.
Art铆culo 18
1. Sin perjuicio de los Art铆culos 19 y 20, cada Estado Parte garantizar谩 a toda persona con un inter茅s leg铆timo en esa informaci贸n, por ejemplo los allegados de la persona privada de libertad, su representante o abogado, el acceso, como m铆nimo, a las informaciones siguientes:
a) la autoridad que decidi贸 la privaci贸n de libertad;
b) la fecha, la hora y el lugar en que la persona fue privada de libertad y admitida en un lugar de privaci贸n de libertad;
c) la autoridad que controla la privaci贸n de libertad;
d) el lugar donde se encuentra la persona privada de libertad y, en caso de traslado hacia otro lugar de privaci贸n de libertad, el destino y la autoridad responsable del traslado;
e) la fecha, la hora y el lugar de la liberaci贸n;
f) los elementos relativos al estado de salud de la persona privada de libertad;
g) en caso de fallecimiento durante la privaci贸n de libertad, las circunstancias y causas del fallecimiento y el destino de los restos.
2. Se adoptar谩n, llegado el caso, medidas adecuadas para garantizar la protecci贸n de las personas a las que se refiere el p谩rrafo 1 del presente art铆culo, as铆 como de quienes participen en la investigaci贸n, contra cualquier maltrato, intimidaci贸n o sanci贸n en raz贸n de la b煤squeda de informaciones sobre una persona privada de libertad.
Art铆culo 19
1. Las informaciones personales, inclusive los datos m茅dicos o gen茅ticos, que se recaben y/o transmitan en el marco de la b煤squeda de una persona desaparecida no pueden ser utilizadas o reveladas con fines distintos de dicha b煤squeda. Ello es sin perjuicio de la utilizaci贸n de esas informaciones en procedimientos penales relativos a un delito de desaparici贸n forzada, o en ejercicio del derecho a obtener reparaci贸n.
2. La recopilaci贸n, el tratamiento, el uso y la conservaci贸n de informaciones personales, inclusive datos m茅dicos o gen茅ticos, no debe infringir o tener el efecto de infringir los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad de la persona.
Art铆culo 20
1. Unicamente en el caso en que una persona est茅 bajo protecci贸n de la Ley y la privaci贸n de libertad se halle bajo control judicial, el derecho a las informaciones previstas en el Art铆culo 18 podr谩 limitarse, s贸lo a t铆tulo excepcional, cuando sea estrictamente necesario en virtud de restricciones previstas por la Ley, y si la transmisi贸n de informaci贸n perjudicase la intimidad o la seguridad de la persona o el curso de una investigaci贸n criminal, o por otros motivos equivalentes previstos por la Ley, y de conformidad con el derecho internacional aplicable y con los objetivos de la presente Convenci贸n. En ning煤n caso se admitir谩n limitaciones al derecho a las informaciones previstas en el art铆culo 18 que puedan constituir conductas definidas en el Art铆culo 2 o violaciones del p谩rrafo 1 del Art铆culo 17.
2. Sin perjuicio del examen de la legalidad de una privaci贸n de libertad, el Estado Parte garantizar谩 a las personas a las que se refiere el p谩rrafo 1 del Art铆culo 18, el derecho a un recurso judicial r谩pido y efectivo para obtener sin demora las informaciones previstas en esa disposici贸n. Ese derecho a un recurso no podr谩 ser suspendido o limitado bajo ninguna circunstancia.
Art铆culo 21
Cada Estado Parte tomar谩 las medidas necesarias para que la liberaci贸n de una persona se efect煤e con arreglo a modalidades que permitan verificar con certeza que ha sido efectivamente puesta en libertad. Los Estados Partes adoptar谩n asimismo las medidas necesarias para garantizar la integridad f铆sica y el pleno ejercicio de sus derechos a las personas en el momento en que sean liberadas, sin perjuicio de las obligaciones a las que puedan estar sujetas en virtud de la legislaci贸n nacional.
Art铆culo 22
Sin perjuicio de lo establecido en el Art铆culo 6, cada Estado Parte tomar谩 las medidas necesarias para prevenir y sancionar las siguientes pr谩cticas:
a) las dilaciones o la obstrucci贸n de los recursos previstos en el inciso  f ) del p谩rrafo 2 del Art铆culo 17 y el p谩rrafo 2 del Art铆culo 20;
b) el incumplimiento de la obligaci贸n de registrar toda privaci贸n de libertad, as铆 como el registro de informaci贸n cuya inexactitud el agente encargado del registro oficial o los expedientes oficiales conoc铆a o hubiera debido conocer;
c) la negativa a proporcionar informaci贸n sobre una privaci贸n de libertad o el suministro de informaci贸n inexacta, cuando se cumplen las condiciones establecidas por la Ley para proporcionar dicha informaci贸n.
Art铆culo 23
1. Cada Estado Parte velar谩 por que la formaci贸n del personal militar o civil encargado de la aplicaci贸n de la Ley, del personal m茅dico, de los funcionarios y de otras personas que puedan intervenir en la custodia o tratamiento de las personas privadas de libertad, incluya la ense帽anza y la informaci贸n necesarias sobre las disposiciones pertinentes de la presente Convenci贸n, a fin de:
a) prevenir la participaci贸n de esos agentes en desapariciones forzadas;
b) resaltar la importancia de la prevenci贸n y de las investigaciones en materia de desapariciones forzadas;
c) velar por que se reconozca la urgencia de la resoluci贸n de los casos de desaparici贸n forzada.
2. Cada Estado Parte prohibir谩 las 贸rdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o alienten las desapariciones forzadas. Cada Estado Parte garantizar谩 que la persona que reh煤se obedecer una orden de esta naturaleza no sea sancionada.
3. Cada Estado Parte tomar谩 las medidas necesarias para que, cuando las personas a las que se refiere el p谩rrafo 1 del presente art铆culo tengan razones para creer que se ha producido o est谩 a punto de producirse una desaparici贸n forzada, informen a sus superiores y, cuando sea necesario, a las autoridades u 贸rganos de control o de revisi贸n competentes.
Art铆culo 24
1. A los efectos de la presente Convenci贸n, se entender谩 por "v铆ctima" la persona desaparecida y toda persona f铆sica que haya sufrido un perjuicio directo como consecuencia de una desaparici贸n forzada.
2. Cada v铆ctima tiene el derecho de conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparici贸n forzada, la evoluci贸n y resultados de la investigaci贸n y la suerte de la persona desaparecida. Cada Estado Parte tomar谩 las medidas adecuadas a este respecto.
3. Cada Estado Parte adoptar谩 todas las medidas apropiadas para la b煤squeda, localizaci贸n y liberaci贸n de las personas desaparecidas y, en caso de fallecimiento, para la b煤squeda, el respeto y la restituci贸n de sus restos.
4. Los Estados Partes velar谩n por que su sistema legal garantice a la v铆ctima de una desaparici贸n forzada el derecho a la reparaci贸n y a una indemnizaci贸n r谩pida, justa y adecuada.
5. El derecho a la reparaci贸n al que se hace referencia en el p谩rrafo 4 del presente art铆culo comprende todos los da帽os materiales y morales y, en su caso, otras modalidades de reparaci贸n tales como:
a) la restituci贸n;
b) la readaptaci贸n;
c) la satisfacci贸n; incluido el restablecimiento de la dignidad y la reputaci贸n;
d) las garant铆as de no repetici贸n.
6. Sin perjuicio de la obligaci贸n de continuar con la investigaci贸n hasta establecer la suerte de la persona desaparecida, cada Estado Parte adoptar谩 las disposiciones apropiadas en relaci贸n con la situaci贸n legal de las personas desaparecidas cuya suerte no haya sido esclarecida y de sus allegados, en 谩mbitos tales como la protecci贸n social, las cuestiones econ贸micas, el derecho de familia y los derechos de propiedad.
7. Cada Estado Parte garantizar谩 el derecho a formar y participar libremente en organizaciones y asociaciones que tengan por objeto contribuir a establecer las circunstancias de desapariciones forzadas y la suerte corrida por las personas desaparecidas, as铆 como la asistencia a las v铆ctimas de desapariciones forzadas.
Art铆culo 25
1. Los Estados Partes tomar谩n las medidas necesarias para prevenir y sancionar penalmente:
a) la apropiaci贸n de ni帽os sometidos a desaparici贸n forzada, o de ni帽os cuyo padre, madre o representante legal son sometidos a una desaparici贸n forzada, o de ni帽os nacidos durante el cautiverio de su madre sometida a una desaparici贸n forzada;
b) la falsificaci贸n, el ocultamiento o la destrucci贸n de documentos que prueben la verdadera identidad de los ni帽os mencionados en el inciso  a) supra.
2. Los Estados Partes adoptar谩n las medidas necesarias para buscar e identificar a los ni帽os mencionados en el inciso  a) del p谩rrafo 1 del presente art铆culo y restituirlos a sus familias de origen conforme a los procedimientos legales y a los acuerdos internacionales aplicables.
3. Los Estados Partes se prestar谩n asistencia mutua en la b煤squeda, identificaci贸n y localizaci贸n de los ni帽os a los que hace referencia el inciso  a) del p谩rrafo 1 del presente art铆culo.
4. Teniendo en cuenta la necesidad de preservar el inter茅s superior de los ni帽os mencionados en el inciso  a) del p谩rrafo 1 del presente art铆culo y su derecho a preservar y recuperar su identidad, incluidos la nacionalidad, el nombre y las relaciones familiares reconocidas por la Ley, deber谩n existir en los Estados Partes que reconocen el sistema de adopci贸n u otra forma de colocaci贸n o guarda, procedimientos legales encaminados a revisar el procedimiento de adopci贸n o de colocaci贸n o guarda de esos ni帽os y, si procede, a anular toda adopci贸n o colocaci贸n o guarda cuyo origen sea una desaparici贸n forzada.
5. En toda circunstancia y, en particular, para todo lo que se refiere a este art铆culo, el inter茅s superior del ni帽o constituir谩 una consideraci贸n primordial y el ni帽o con capacidad de discernimiento tendr谩 derecho a expresar libremente su opini贸n, que ser谩 debidamente valorada en funci贸n de su edad y madurez.
SEGUNDA PARTE
Art铆culo 26
1. Para la aplicaci贸n de las disposiciones de la presente Convenci贸n, se constituir谩 un Comit茅 contra la Desaparici贸n Forzada (denominado en lo sucesivo "el Comit茅") integrado por 10 (diez) expertos de gran integridad moral, de reconocida competencia en materia de derechos humanos, independientes, que ejercer谩n sus funciones a t铆tulo personal y actuar谩n con total imparcialidad. Los miembros del Comit茅 ser谩n elegidos por los Estados Partes teniendo en cuenta una distribuci贸n geogr谩fica equitativa. Se tendr谩 en cuenta el inter茅s que representa la participaci贸n en los trabajos del Comit茅 de personas que tengan experiencia jur铆dica pertinente y de una representaci贸n equilibrada de los g茅neros.
2. La elecci贸n se efectuar谩 en votaci贸n secreta de una lista de candidatos designados por los Estados Partes entre sus propios nacionales, en reuniones bienales de los Estados Partes convocadas a este efecto por el Secretario General de las Naciones Unidas. En estas reuniones, para las cuales formar谩n qu贸rum dos tercios de los Estados Partes, se considerar谩n elegidos los candidatos que obtengan el mayor n煤mero de votos y la mayor铆a absoluta de los votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
3. La elecci贸n inicial se celebrar谩 a m谩s tardar 6 (seis) meses despu茅s de la fecha de entrada en vigor de la presente Convenci贸n. Cuatro meses antes de la fecha de cada elecci贸n, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigir谩 una carta a los Estados Partes invit谩ndoles a que presenten sus candidaturas en un plazo de 3 (tres) meses. El Secretario General preparar谩 una lista por orden alfab茅tico de todos los candidatos designados de este modo, indicando, por cada uno de ellos, el Estado Parte que lo ha presentado. Esta lista ser谩 comunicada a todos los Estados Partes.
4. Los miembros del Comit茅 ser谩n elegidos por 4 (cuatro) a帽os. Podr谩n ser reelegidos una vez. No obstante, el mandato de cinco de los miembros elegidos en la primera elecci贸n expirar谩 al cabo de dos a帽os; inmediatamente despu茅s de la primera elecci贸n, el presidente de la reuni贸n a que se hace referencia en el p谩rrafo 2 del presente art铆culo designar谩 por sorteo los nombres de esos cinco miembros.
5. Si un miembro del Comit茅 muere o renuncia o por cualquier otra causa no puede seguir desempe帽ando sus funciones en el Comit茅, el Estado Parte que present贸 su candidatura propondr谩, teniendo en cuenta los criterios previstos en el p谩rrafo 1 del presente art铆culo, a otro candidato, entre sus propios nacionales, para que desempe帽e sus funciones durante el per铆odo de mandato restante, bajo reserva de la aprobaci贸n de la mayor铆a de los Estados Partes. Se considerar谩 otorgada dicha aprobaci贸n a menos que la mitad o m谩s de los Estados Partes respondan negativamente dentro de un plazo de 6 (seis) semanas a partir del momento en que el Secretario General de las Naciones Unidas les comunique la candidatura propuesta.
6. El Comit茅 establecer谩 su reglamento interno.
7. El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionar谩 el personal y los medios materiales necesarios para el desempe帽o eficaz de las funciones del Comit茅. El Secretario General de las Naciones Unidas convocar谩 la primera reuni贸n del Comit茅.
8. Los miembros del Comit茅 tendr谩n derecho a las facilidades, prerrogativas e inmunidades reconocidos a los expertos en misi贸n para las Naciones Unidas, conforme a lo establecido en las secciones pertinentes de la Convenci贸n sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas.
9. Los Estados Partes se comprometen a cooperar con el Comit茅 y a asistir a sus miembros en el ejercicio de su mandato, en el marco de las funciones del Comit茅 aceptadas por dichos Estados Partes.
Art铆culo 27
Una Conferencia de los Estados Partes se reunir谩 no antes de 4 (cuatro) a帽os y no m谩s tarde de 6 (seis) a帽os, despu茅s de la entrada en vigor de la presente Convenci贸n, para evaluar el funcionamiento del Comit茅 y decidir, seg煤n las modalidades previstas en el p谩rrafo 2 del Art铆culo 44, si es apropiado confiar a otra instancia -sin excluir ninguna posibilidad-, con las atribuciones previstas en los art铆culos 28 a 36, la supervisi贸n de la aplicaci贸n de la presente Convenci贸n.
Art铆culo 28
1. En el marco de las competencias que le confiere la presente Convenci贸n, el Comit茅 cooperar谩 con todos los 贸rganos, oficinas, organismos especializados y fondos apropiados de las Naciones Unidas, los comit茅s convencionales creados en virtud de los instrumentos internacionales, los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, las organizaciones o instituciones regionales intergubernamentales apropiadas, as铆 como con todas las instituciones, organismos y oficinas nacionales pertinentes que obren para proteger a todas las personas de las desapariciones forzadas.
2. En el marco de sus funciones, el Comit茅 consultar谩 con otros comit茅s convencionales creados por los instrumentos de derechos humanos pertinentes, en particular el Comit茅 de Derechos Humanos establecido por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Pol铆ticos, con miras a asegurar la coherencia de sus observaciones y recomendaciones respectivas.
Art铆culo 29
1. Cada Estado Parte presentar谩 al Comit茅, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, un informe relativo a las medidas que hayan adoptado para cumplir con las obligaciones que han contra铆do en virtud de la presente Convenci贸n, dentro del plazo de 2 (dos) a帽os a contar desde la entrada en vigor de la Convenci贸n en el Estado Parte de que se trate.
2. El Secretario General de las Naciones Unidas pondr谩 los informes a disposici贸n de todos los Estados Partes.
3. Cada informe ser谩 examinado por el Comit茅, el cual podr谩 hacer los comentarios, observaciones o recomendaciones que considere apropiados. El Estado Parte interesado ser谩 informado de dichos comentarios, observaciones o recomendaciones, a los que podr谩 responder, por iniciativa propia o a solicitud del Comit茅.
4. El Comit茅 podr谩 tambi茅n pedir a los Estados Partes informaciones complementarias sobre la aplicaci贸n de la presente Convenci贸n.
Art铆culo 30
1. El Comit茅 podr谩 examinar, de manera urgente, toda petici贸n presentada por los allegados de una persona desaparecida, sus representantes legales, sus abogados o las personas autorizadas por ellos, as铆 como todo aquel que tenga un inter茅s leg铆timo, a fin de que se busque y localice a una persona desaparecida.
2. Si el Comit茅 considera que la petici贸n de actuar de manera urgente presentada en virtud del p谩rrafo 1 del presente art铆culo:
a) no carece manifiestamente de fundamento;
b) no es un abuso del derecho a presentar tales peticiones;
c) se ha presentado previamente y en la forma debida a los 贸rganos competentes del Estado Parte interesado, tales como las autoridades encargadas de efectuar las investigaciones, cuando tal posibilidad existe;
d) no es incompatible con las disposiciones de esta Convenci贸n; y
e) no est谩 siendo tratada en otra instancia internacional de examen o arreglo de la misma naturaleza; solicitar谩 al Estado Parte interesado que le proporcione, en el plazo que el Comit茅 determine, informaci贸n sobre la situaci贸n de dicha persona.
3. Habida cuenta de la informaci贸n proporcionada por el Estado Parte interesado de conformidad con el p谩rrafo 2 del presente art铆culo, el Comit茅 podr谩 transmitir sus recomendaciones al Estado Parte e incluir una petici贸n de que adopte todas las medidas necesarias, incluidas medidas cautelares, para localizar y proteger a la persona de conformidad con la presente Convenci贸n, y podr谩 solicitar que informe al Comit茅, en el plazo que 茅ste determine, sobre las medidas que tome, teniendo en cuenta la urgencia de la situaci贸n. El Comit茅 informar谩 a la persona que present贸 la petici贸n de acci贸n urgente sobre sus recomendaciones y sobre las informaciones transmitidas por el Estado Parte cuando 茅stas est茅n disponibles.
4. El Comit茅 proseguir谩 sus esfuerzos para colaborar con el Estado Parte mientras la suerte de la persona desaparecida no haya sido esclarecida. El Comit茅 mantendr谩 informado al autor de la petici贸n.
Art铆culo 31
1. Cada Estado Parte podr谩 declarar, en el momento de la ratificaci贸n o con posterioridad a 茅sta, que reconoce la competencia del Comit茅 para recibir y examinar las comunicaciones presentadas por personas que se encuentren bajo su jurisdicci贸n o en nombre de ellas, que alegaren ser v铆ctima de violaciones por este Estado Parte de las disposiciones de la presente Convenci贸n. El Comit茅 no admitir谩 ninguna comunicaci贸n relativa a un Estado Parte que no haya hecho tal declaraci贸n.
2. El Comit茅 declarar谩 inadmisible cualquier comunicaci贸n si:
a) es an贸nima;
b) constituye un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones o es incompatible con las disposiciones de la presente Convenci贸n;
c) la misma cuesti贸n est谩 siendo tratada en otra instancia internacional de examen o arreglo de la misma naturaleza; o si
d) los recursos internos efectivos disponibles no han sido agotados. Esta regla no se aplica si los procedimientos de recurso exceden plazos razonables.
3. Si el Comit茅 considera que la comunicaci贸n responde a las condiciones establecidas en el p谩rrafo 2 del presente art铆culo, la transmitir谩 al Estado Parte interesado y le solicitar谩 que le proporcione, en un plazo que habr谩 de fijar el Comit茅, sus observaciones y comentarios.
4. En cualquier momento tras haber recibido una comunicaci贸n y antes de llegar a una decisi贸n sobre el fondo, el Comit茅 podr谩 dirigir al Estado Parte interesado, a los fines de su examen urgente, una solicitud de que adopte las medidas cautelares necesarias con miras a evitar posibles da帽os irreparables a la v铆ctima o las v铆ctimas de la supuesta violaci贸n. El ejercicio de esta facultad por el Comit茅 no implica juicio alguno sobre la admisibilidad o sobre el fondo de la comunicaci贸n.
5. El Comit茅 celebrar谩 sus sesiones a puerta cerrada cuando examine las comunicaciones previstas en el presente art铆culo. El Comit茅 informar谩 al autor de la comunicaci贸n sobre las respuestas proporcionadas por el Estado Parte de que se trate. Cuando el Comit茅 decida poner t茅rmino al procedimiento, comunicar谩 su dictamen al Estado Parte y al autor de la comunicaci贸n.
Art铆culo 32
Cada Estado Parte en la presente Convenci贸n podr谩 declarar en cualquier momento que reconoce la competencia del Comit茅 para recibir y examinar las comunicaciones en que un Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple con las obligaciones que le impone la presente Convenci贸n. El Comit茅 no admitir谩 ninguna comunicaci贸n relativa a un Estado Parte que no haya hecho tal declaraci贸n, ni una comunicaci贸n presentada por un Estado Parte que no haya hecho dicha declaraci贸n.
Art铆culo 33
1. Si el Comit茅 recibe informaci贸n fidedigna que revele violaciones graves de las disposiciones de la presente Convenci贸n por un Estado Parte podr谩, despu茅s de consultar con dicho Estado, solicitar a uno o varios de sus miembros que efect煤en una visita al mismo y le informen al respecto sin demora.
2. El Comit茅 informar谩 por escrito al Estado Parte interesado de su intenci贸n de efectuar una visita, se帽alando la composici贸n de la delegaci贸n y el objeto de la visita. El Estado Parte dar谩 su respuesta en un plazo razonable.
3. Ante una solicitud motivada del Estado Parte, el Comit茅 podr谩 decidir postergar o cancelar la visita.
4. Si el Estado Parte otorga su acuerdo a la visita, el Comit茅 y el Estado Parte de que se trate, cooperar谩n para definir las modalidades de aqu茅lla y el Estado Parte ofrecer谩 todas las facilidades necesarias para su desarrollo.
5. El Comit茅 comunicar谩 al Estado Parte de que se trate sus observaciones y recomendaciones como resultado de la visita.
Art铆culo 34
Si el Comit茅 recibe informaci贸n que, a su juicio, contiene indicios bien fundados de que la desaparici贸n forzada se practica de forma generalizada o sistem谩tica en el territorio bajo la jurisdicci贸n de un Estado Parte, y tras haber solicitado del Estado Parte interesado toda la informaci贸n pertinente sobre esa situaci贸n, podr谩 llevar la cuesti贸n, con car谩cter urgente, a la consideraci贸n de la Asamblea General de las Naciones Unidas, por medio del Secretario General de las Naciones Unidas.
Art铆culo 35
1. La competencia del Comit茅 s贸lo se extiende a las desapariciones forzadas que se hayan iniciado con posterioridad a la fecha de entrada en vigor de la presente Convenci贸n.
2. Si un Estado pasa a ser Parte de la presente Convenci贸n despu茅s de su entrada en vigor, sus obligaciones respecto al Comit茅 s贸lo se extender谩n a las desapariciones forzadas que hayan comenzado con posterioridad a la entrada en vigor de la Convenci贸n para dicho Estado.
Art铆culo 36
1. El Comit茅 presentar谩 un informe anual sobre sus actividades en virtud de la presente Convenci贸n a los Estados Partes y a la Asamblea General de las Naciones Unidas.
2. La publicaci贸n en el informe anual de una observaci贸n relativa a un Estado Parte debe ser previamente anunciada a dicho Estado, el cual dispondr谩 de un plazo razonable de respuesta y podr谩 solicitar la publicaci贸n de sus comentarios u observaciones en el informe.
TERCERA PARTE
Art铆culo 37
Nada de lo dispuesto en la presente Convenci贸n afectar谩 a las disposiciones que sean m谩s conducentes a la protecci贸n de todas las personas contra las desapariciones forzadas que puedan estar recogidas en:
a) el derecho de un Estado Parte; o
b) el derecho internacional vigente con respecto a dicho Estado.
Art铆culo 38
1. La presente Convenci贸n estar谩 abierta a la firma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas.
2. La presente Convenci贸n estar谩 sujeta a ratificaci贸n por todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. Los instrumentos de ratificaci贸n ser谩n depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
3. La presente Convenci贸n estar谩 abierta a la adhesi贸n de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. La adhesi贸n se efectuar谩 mediante el dep贸sito de un instrumento de adhesi贸n en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Art铆culo 39
1. La presente Convenci贸n entrar谩 en vigor el trig茅simo d铆a a partir de la fecha en que haya sido depositado el vig茅simo instrumento de ratificaci贸n o de adhesi贸n en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
2. Para cada Estado que ratifique la presente Convenci贸n o se adhiera a ella despu茅s de haber sido depositado el vig茅simo instrumento de ratificaci贸n o de adhesi贸n, la presente Convenci贸n entrar谩 en vigor el trig茅simo d铆a a partir de la fecha en que ese Estado haya depositado su instrumento de ratificaci贸n o adhesi贸n.
Art铆culo 40
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicar谩 a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a todos los Estados que hayan firmado la presente Convenci贸n o se hayan adherido a ella:
a) las firmas, ratificaciones y adhesiones recibidas con arreglo al Art铆culo 38;
b) la fecha de entrada en vigor de la presente Convenci贸n con arreglo al Art铆culo 39.
Art铆culo 41
Las disposiciones de la presente Convenci贸n ser谩n aplicables a todas las partes constitutivas de los Estados federales, sin limitaci贸n ni excepci贸n alguna.
Art铆culo 42
1. Toda controversia que surja entre dos o m谩s Estados Partes con respecto a la interpretaci贸n o aplicaci贸n de la presente Convenci贸n, que no se solucione mediante negociaci贸n o a trav茅s de los procedimientos previstos expresamente en la presente Convenci贸n, se someter谩 a arbitraje a petici贸n de uno de los Estados implicados. Si en el plazo de 6 (seis) meses contados a partir de la fecha de presentaci贸n de la solicitud de arbitraje, las partes no consiguen ponerse de acuerdo sobre la organizaci贸n del mismo, cualquiera de las partes podr谩 someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia, mediante una solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte.
2. Cada Estado Parte, en el momento de la firma o ratificaci贸n de la presente Convenci贸n o de su adhesi贸n a ella, podr谩 declarar que no se considera obligado por el p谩rrafo 1 del presente art铆culo. Los dem谩s Estados Partes no estar谩n obligados por ese p谩rrafo ante ning煤n Estado Parte que haya formulado esa declaraci贸n.
3. Cada Estado Parte que haya formulado la declaraci贸n prevista en el p谩rrafo 2 del presente art铆culo podr谩 retirarla en cualquier momento notific谩ndolo al Secretario General de las Naciones Unidas.
Art铆culo 43
La presente Convenci贸n se entiende sin perjuicio de las disposiciones del derecho internacional humanitario, incluidas las obligaciones que incumben a las Altas Partes contratantes de los 4 (cuatro) Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y de sus Protocolos Adicionales de 8 de junio de 1977, o de la posibilidad que tiene cada Estado Parte de autorizar al Comit茅 Internacional de la Cruz Roja a visitar los lugares de detenci贸n en los casos no previstos por el derecho internacional humanitario.
Art铆culo 44
1. Cada Estado Parte en la presente Convenci贸n podr谩 proponer enmiendas o depositarlas en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General comunicar谩 las enmiendas propuestas a los Estados Partes en la presente Convenci贸n, pidi茅ndoles que le notifiquen si desean que se convoque una conferencia de Estados Partes con el fin de examinar las propuestas y someterlas a votaci贸n. Si, en el plazo de 4 (cuatro) meses a partir de la fecha de la comunicaci贸n, un tercio al menos de los Estados Partes se declara en favor de tal convocatoria, el Secretario General organizar谩 la conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
2. Toda enmienda adoptada por una mayor铆a de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes en la conferencia ser谩 sometida por el Secretario General a todos los Estados Partes para su aceptaci贸n.
3. Una enmienda adoptada de conformidad con el p谩rrafo 1 del presente art铆culo entrar谩 en vigor cuando haya sido aceptada por una mayor铆a de dos tercios de los Estados Partes en la presente Convenci贸n, de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales.
4. Cuando entren en vigor, las enmiendas ser谩n obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los dem谩s Estados Partes seguir谩n obligados por las disposiciones de la presente Convenci贸n y por las enmiendas anteriores que hayan aceptado.
Art铆culo 45
1. La presente Convenci贸n, cuyos textos en 谩rabe, chino, espa帽ol, franc茅s, ingl茅s y ruso son igualmente aut茅nticos, ser谩 depositada en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
2. El Secretario General de las Naciones Unidas remitir谩 copias certificadas de la presente Convenci贸n a todos los Estados mencionados en el Art铆culo 38.鈥

Art铆culo 2掳.-    Comun铆quese al Poder Ejecutivo.

Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable C谩mara de Senadores, a un d铆a del mes de octubre del a帽o dos mil nueve, quedando sancionado el mismo, por la Honorable C谩mara de Diputados, a veinticinco d铆as del mes de marzo del a帽o dos mil diez, de conformidad a lo dispuesto en el Art铆culo 211 de la Constituci贸n Nacional.

De interes